当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

基于自译Chick Soup With Barley的翻译过程分析

发布时间:2024-03-03 07:59
  本毕业论文采取了案例分析的形式,选取英国剧作家Arnold Wesker(阿诺德.威斯克)The Wesker Trilogy中的一部——Chicken Soup With Barley《大麦鸡汤》进行翻译。The Wesker Trilogy中的三幕剧分别是Roots《根》,I’m Talking aboutJerusalem《我与耶路撒冷的谈话》和Chicken Soup With Barley《大麦鸡汤》。 《大麦鸡汤》是一部历史剧,它主要讲述了住在伦敦东区的一家犹太人在法西斯的统治下如何渡过了长达20年的岁月,经过无数的挣扎,最终他们的梦想如何破灭的故事。剧本以生动的语言栩栩如生的向读者展示了一个犹太家庭在当时的环境下如何艰难地生存,最终他们的政治梦想如何破灭的过程,并且,作者巧妙的将单个小家庭的生活之旅和当时整个政治局势联系在了一起。 戏剧语言有性格化、动作性、含蓄性、优美性等特点。鉴于此,翻译过程中译者就应该遵循一定的原则与策略,例如在翻译过程中译者应该如何均衡“信,达,雅”的原则;如何能将译文更好的融于原文的语境进行翻译等的原则,对戏剧语言的特殊性有一个恰当的处理;对戏剧...

【文章页数】:136 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
目录
中文译文
引言
1.英文剧本翻译的原则
    1.1 剧本既是文学作品又是舞台艺术的蓝本
    1.2 剧本翻译中“信、达、雅”的运用
    1.3 剧本翻译中语境分析的重要性
2. 针对英语剧本中语言特殊性的处理策略
    2.1 剧本台词中习语的翻译
    2.2 剧本台词中长短句的处理
    2.3 小结
参考文献
英文原文
致谢



本文编号:3917478

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3917478.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户2cab1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com