当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《破茧而出》(1-4章)翻译报告

发布时间:2023-03-21 11:29
  本文是一篇翻译实践报告。本次翻译实践文本节选自美国作家塔拉·韦斯托弗(Tara Westover)的自传《破茧而出》。该书曾登顶2018年纽约时报畅销书榜首。全书讲述了作者在与社会脱节的家庭管教下,自我意识的塑造与成长过程,通过追求教育与自由,打破原生家庭的束缚。教育与每个人息息相关,译者旨在传达原文作者鼓舞人心的自我成就过程,以给读者灵感与启发。作为一本自传小说,该书兼具了真实性与文学性。译者以英国著名翻译家彼得·纽马克(Peter Newmark)提出的交际翻译作为理论指导,强调根据目的语语言、文化和语用习惯传达原文信息,从而使目的语读者更易理解和接受译文内容。译者对该书前四章进行了英汉翻译,原文材料字数共计14442字。本翻译实践报告由五部分组成。第一部分包括翻译材料的背景,此次翻译项目的意义以及本报告的框架结构。第二部分包括作者简介,原文内容概述及语言风格分析。第三部分包括此次翻译实践的理论基础和翻译过程。第四部分主要分析翻译难点及相应的解决方法。基于回忆录的语言风格和原文所包含的文化背景知识,翻译难点集中体现在对专有名词、插入语、人物对话的翻译中。在交际翻译理论指导下,为扫清...

【文章页数】:82 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Translation Material
    1.2 Significance of the Translation Project
    1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two Analysis of the Source Text
    2.1 Introduction to the Author
    2.2 Introduction the Source Text
    2.3 Stylistic Features of the Source Text
Chapter Three Theoretical Guidance and Translation Process
    3.1 Communicative Translation
    3.2 Translation Process
Chapter Four Translation Difficulties and Corresponding Solutions
    4.1 Translation Difficulties
        4.1.1 Proper Nouns
        4.1.2 Parentheses
        4.1.3 Dialogues
    4.2 Corresponding Solutions
        4.2.1 Annotation to the Proper Nouns
        4.2.2 Reconstruction of the Parentheses
        4.2.3 Amplification of Dialogues
Chapter Five Conclusion
    5.1 Gains and Experience
    5.2 Limitations
References
Appendix Source Text versus Target Text
Acknowledgements



本文编号:3766935

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3766935.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户61d06***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com