当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

马哈茂德·达尔维什诗歌中的成语与意象翻译研究

发布时间:2023-04-18 18:52
  马哈茂德·达尔维什是当今阿拉伯世界最负盛名的巴勒斯坦诗人,被誉为“巴勒斯坦之声”((?))、“巴勒斯坦人民的舌头”((?))、“仁慈的诗人”((?))。自1960年出版第一部诗集《无翼鸟》以来,马哈茂德·达尔维什出版了三十余部诗歌集和散文集。他的作品被译成几十种外语,他被认为是一位具有真正诗才的伟大诗人。他以一种神奇的方式诠释了巴勒斯坦的民族苦难,为巴勒斯坦民族解放留下了丰富的诗歌遗产。2016年11月,中国湖南文艺出版社出版了薛庆国和唐珺翻译的《来自巴勒斯坦的情人——达尔维什诗选》一书,精选了马哈茂德·达尔维什19个诗集中的86首诗,大多是诗人的代表作品。这是中文世界的第一本达尔维什诗选,一出版就赢得了广大读者的喜爱,获得了重大影响。本论文的研究对象,是通过马哈茂德·达尔维什诗歌的阿拉伯语原文与《来自巴勒斯坦的情人》中的汉语译文进行对照,深入细致地分析其中的成语翻译与意象翻译。本论文在进行文献综述和理论引述之后进入主体。本文主体分为三个部分。第一部分,介绍了马哈茂德·达尔维什的生平,对他几个阶段的创作进行了描述和总结。第二部分,分析《来自巴勒斯坦的情人》一书中的成语翻译。中译者经常采...

【文章页数】:40 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
中文摘要
Abstract
第一章: 绪论
    1.1 研究对象
    1.2 研究综述
    1.3 研究意义
    1.4 研究方法
第二章: 理论框架
    2.1 翻译的定义与理论
        2.1.1 翻译的定义
        2.1.2 翻译的理论
    2.2 文化的定义
    2.3 成语的翻译
    2.4 诗歌的意象
第三章: 马哈茂德·达尔维什其人与其诗
    3.1 达尔维什的生平
    3.2 达尔维什的诗歌
第四章: 达尔维什诗歌的中文翻译
    4.1 达尔维什诗歌的中译本
    4.2 成语的翻译
    4.3 意象的翻译:以橄榄树为例
第五章:结论
附 《身份证》诗歌自译
参考文献



本文编号:3792828

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3792828.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户6cb44***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com