当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

风格标记理论指导下《三角洲婚礼》(第三章)的汉译报告

发布时间:2023-04-19 20:52
  风格是文学作品的灵魂,反应了一个作家的艺术特色和创作风格。在文学翻译的过程中,传递原作的风格与传达原作的内容一样重要。尤多拉·韦尔蒂是美国最杰出的小说家之一。她的作品反应了普通南方男人和女人在密西西比的小镇生活,刻画精确,具有独特的韵味。她的第一部小说《三角洲婚礼》以简洁生动的语言展现了其简约而含蓄的风格,是本翻译实践的原文材料。而本报告也是在《三角洲婚礼》的第三章的翻译实践基础上完成的。本文以刘宓庆的风格标记理论为框架,运用对应式换码、重构式换码和淡化式换码三种风格符号换码策略,对《三角洲婚礼》中的词语标记、句法标记、语域标记和修辞标记的翻译进行分析,旨在探索小说风格的翻译技巧。本报告由五章组成。第一章是引言,简要介绍了作家和作品以及翻译项目的意义和报告的结构。第二章简要描述了翻译的过程。第三章介绍了风格标记理论,包括形式标记和翻译风格标记的三种方法。第四章对风格标记理论在文学翻译中的适用性进行了一些个案研究。第五章是对翻译报告的总结。

【文章页数】:86 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Introduction to Eudora Welty and Her Major Works
    1.2 Introduction to the Source Text
    1.3 Significance of the Translation Practice
    1.4 Structure of the Report
Chapter Two Translation Process Description
    2.1 Preparation before Translation
    2.2 Translating and Proofreading
Chapter Three Theoretic Foundation of this Translation Project
    3.1 A Brief Introduction to the Stylistic Markers Theory
        3.1.1 The Formal Stylistic Markers
    3.2 Three Approaches to Translating Stylistic Markers
        3.2.1 Corresponding
        3.2.2 Recasting
        3.2.3 Decolouring
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Translating Practice under the Direction of Corresponding
    4.2 Translating Practice under the Direction of Recasting
    4.3 Translating Practice under the Direction of Decolouring
Chapter Five Conclusion
References
Appendix



本文编号:3794192

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3794192.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户bab68***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com