当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

关联理论视角下《爱丽丝梦游仙境》中幽默言语的翻译对比研究

发布时间:2023-04-21 02:44
  Alice Adventures in Wonderland是英国作家刘易斯·卡罗尔发表于1865年的一部儿童幻想文学作品。从翻译的角度看,由于作者在文中运用了大量的文字游戏和修辞技巧,曾经被认为是一部“妙不可译”的奇书并吸引着无数学者对其原文与译文进行研究。目前,大多数学者都是围绕目的论、接受美学以及功能对等方面进行研究。本文选取《爱丽丝漫游奇境记》的三个译本进行对比分析,从关联理论视角下的认知语境的语言知识、百科知识和情景知识三个方面探讨了在关联理论视角下译者为了实现源文中幽默言语在翻译方法与技巧选取的异同。通过三个译本的对比分析发现,在赵元任译本中,译者根据目标读者的认知语境能力,采用了大量的双关以及类推的方式来实现作者的幽默意图,在许多方面都成为经典;在王永年的译本中,译者更多是保持源文本语言层面在忠实,多数情况采取直译;张华版本作为一个中文加注版本,译者根据目标读者所处的时代的背景,对源文本中幽默言语加注来传递作者的幽默意图。文章通过对比分析本文认为译者在幽默言语的翻译方法选取上应当考虑目标读者的认知能力与偏好,从认知语境的三个方面综合分析以采取合适的翻译方法与技巧使目标读者...

【文章页数】:66 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
Acknowledgements
Introduction
    0.1 Research Background
    0.2 Objectives and Significance of the Study
    0.3 Methods of the Research
    0.4 Structure of the Thesis
Chapter One Literature Review
    1.1 Previous Studies on Relevance Theory Abroad and at Home
        1.1.1 Researches on Relevance Theory Abroad
        1.1.2 Researches on Relevance Theory at Home
    1.2 Previous Studies of Humorous Utterance Translation Abroad and at Home
        1.2.1 Studies of Humorous Utterance Translation Abroad
        1.2.2 Studies of Humorous Utterance Translation at Home
    1.3 Researches on Alice’s Adventures in Wonderland Translation Versions from Different Perspectives
Chapter Two Theoretical Framework of Relevance Theory
    2.1 Ostensive-Inferential Communication
    2.2 Optimal Relevance
    2.3 Cognitive Contexts
        2.3.1 Linguistic Context Knowledge
        2.3.2 Encyclopedic Knowledge
        2.3.3 Situational Context
Chapter Three A Comparative Analysis of Humorous Translation of Three Versions from Three Aspects of Cognitive Context
    3.1 Humorous Utterance in Alice’s Adventures in Wonderland
        3.1.1 Pun
        3.1.2 Parody
        3.1.3 Allusion
        3.1.4 Innuendo
        3.1.5 Malapropism
        3.1.6 Incongruity
    3.2 A Comparative Analysis of Humorous Utterance Translation of Three Versions from Linguistics Aspects
        3.2.1 The Phonological Level
        3.2.2 The Semantic Level
        3.2.3 The Syntactic Level
    3.3 A Comparative Analysis of Humorous Utterance Translation of Three Versions from Encyclopedic Aspects
        3.3.1 Culture and Social Customs
        3.3.2 Historical Allusions
        3.3.3 Political System
    3.4 A Comparative Analysis of Humorous Utterance Translation of Three Versions from Situational Aspects
        3.4.1 Field of Discourse
        3.4.2 Tenor of Discourse
        3.4.3 Mode of Discourse
Conclusion
Works Cited



本文编号:3795677

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3795677.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户7a52b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com