当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

庞德译《诗经·国风》中的水意象重构研究

发布时间:2023-09-28 21:51
  《诗经》是中国古诗的开端,是中国第一部诗歌总集,是中国文学的源头和中华文化的精髓,在后世文学中具有崇高的地位和深远的影响。《诗经》翻译及其研究是传播灿烂的中华文化、使中华文化参与全球文化交流的一大途径。诗歌是语言的精华,意象是诗歌的灵魂,是中国诗学中的一个重要概念。中国古诗意象繁多,其意象再现是诗歌翻译的关键。《诗经》中意象丰富,水意象大量出现。意象是指结合了客观事物与作者主观情感的诗歌意象。所谓水意象是指以水为载体的意象。有关水意象的研究发现,自先秦典籍开始,水意象就占据了重要的地位,且在历代典籍中亦是如此。诗歌中的水意象蕴涵丰富,或象征时间飞逝,或象征爱情受阻等。同时,水意象的翻译也得到了学者的关注,其意象翻译策略有保留意象、意象替换等方法。水意象是《国风》中的一个重要意象,在《国风》160首诗歌中,就有42首含有水意象,占了约四分之一的篇目。《国风》中的水意象应在翻译过程中得到译者的重视和恰当处理。本文的主要理论框架为意象主义理论。意象主义是西方文学史上的一大文学流派,开启了英美现代主义诗歌的新纪元。埃兹拉·庞德是著名的美国意象派诗人、诗歌评论家,是意象主义运动的先锋人物,十分重...

【文章页数】:102 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Research Background
    1.2 Research Objectives and Significance
        1.2.1 Research objectives
        1.2.2 Research significance
            1.2.2.1 Theoretical significance
            1.2.2.2 Practical significance
    1.3 Research Questions and Research Methods
        1.3.1 Research questions
        1.3.2 Research methods
    1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
    2.1 Research at Home
        2.1.1 Water culture and the water image
        2.1.2 Image in poetry and its translation
        2.1.3 The water image in poetry and its translation
        2.1.4 Image in Shi Jing and its translation
    2.2 Research Abroad
        2.2.1 Water culture and the water image
        2.2.2 Image in Western culture
        2.2.3 Image in Shi Jing and its translation
Chapter Three THEORETICAL FOUNDATION
    3.1 Ezra Pound as an Imagist
    3.2 Historical Background of Imagism
    3.3 Development of the Imagism Movement
    3.4 Imagism Poetry Creation
    3.5 Imagism Poetry Translation
        3.5.1 Energy in language
        3.5.2 Detailed translation theory
        3.5.3 The triple concepts of poetry
Chapter Four ANALYSIS OF THE WATER IMAGE FROM THE PERSPECTIVE OF IMAGISM
    4.1 The Water Image in Guo Feng
    4.2 The Water Image in Guo Feng and its Connection with Other Images
        4.2.1 Mutual complement and integration
        4.2.2 Mutual enhancement and reinforcement
    4.3 Pound’s Translation Procedures of the Water Image in Guo Feng
        4.3.1 Direct transfer
        4.3.2 Omission
        4.3.3 Addition
        4.3.4 Denominalization
        4.3.5 Coinage
    4.4 Comparative Analysis of Pound’s Translation of the Water Image in Guo Feng
        4.4.1 Pound’s translation—a reflection of the Imagism theory
        4.4.2 Xu Yuanchong’s translation—a reflection of Three Transformations and Three Beauties theory
    4.5 Implications on the Image Translation Strategies of Other Images in Shi Jing
        4.5.1 Retention of the image
        4.5.2 Substitution of the image
        4.5.3 Recreation of the image
        4.5.4 Annotation to the image
        4.5.5 Omission of the image
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations of the Research
    5.3 Suggestions for Further Research
REFERENCES
APPENDIX
    Appendix Ⅰ Papers Published during the MA Program



本文编号:3848665

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3848665.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户97f40***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com