当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《最后的晚餐 故乡与鸡蛋卷》(节选)翻译实践报告

发布时间:2023-10-15 19:16
  目前市场上部分日译汉小说中,存在着严重的翻译腔。这种翻译腔会使译文质量受损,影响读者的阅读体验。另外,在有些作品中,因部分语言的翻译不到位,导致读者对小说内容的理解产生歧义。其中,在日语拟声词拟态词的翻译处理上,问题尤为突出。因此,笔者以此为切入点,在释意理论的指导下,展开拟声词拟态词汉译方法的研究。释意理论是由法国释意学派学者在20世纪60年代提出的翻译理论。该理论认为翻译应脱离原语语言外壳,强调意义的转换。在释意理论的指导下,本报告以拟声词拟态词作为切入点,从词语、句子结构、语篇三个方面,对节选文本进行考量和分析,并总结出拟声词拟态词的适当的翻译处理方法。希望能为此类文本的翻译提供参考。

【文章页数】:100 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
主旨
引言
一、翻译文本简介
    (一) 《最后的晚餐故乡与鸡蛋卷》内容简介
    (二) 《最后的晚餐故乡与鸡蛋卷》文本特点
二、翻译理论阐述
    (一) 释意理论概述
    (二) 翻译的步骤
    (三) 翻译的目的
    (四) 释意理论与翻译
三、释意理论指导下的具体案例分析
    (一) 拟声词拟态词的构词特点
    (二) 文本拟声词拟态词汇总
    (三) 词语对应与句子结构对应
    (四) 语篇意义对等下的拟声词拟态词翻译
    (五) 不同语境下的拟声词拟态词翻译方法分析
总结
参考文献
附录一: 《最后的晚餐故乡与鸡蛋卷》(节选)原文
附录二: 《最后的晚餐故乡与鸡蛋卷》(节选)译文
谢辞



本文编号:3854509

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3854509.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户50d86***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com