当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

林纾与林语堂的翻译意识形态研究

发布时间:2024-01-25 17:29
  闽籍翻译家林纾和林语堂分别以文化及文明的"引入者"和"输出者"角色,在中外文化交流和文明互鉴中作出了积极贡献。内忧外患的历史背景促使林纾翻译醒民救国思想意识的形成,他大量译介外国小说,引入西方文化,以唤醒国人维新图强,对当时的中国社会、文化和女性启蒙产生积极的影响。特殊而复杂的人生经历和动荡的历史背景促使林语堂的民族精神的升华,他坚持以"闲适""性灵""幽默"的风格,传播中国古代文明和古老的智慧,在西方国家产生积极的社会反拨效应。为此,探析两位翻译家的意识形态及其作用,对践行习总书记倡导的"推动中外文明交流互鉴,促进人类社会和平发展"的理念,具有积极借鉴意义。

【文章页数】:5 页

【文章目录】:
一、引言
二、“双林”翻译意识形态的异同
    (一)林纾的翻译意识形态
    (二)林语堂翻译意识形态
三、“双林”翻译意识形态的影响
    (一)林纾的翻译救国思想及其影响
    (二)林语堂的文化传播观念及其影响
四、“双林”翻译意识形态的启示



本文编号:3885247

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3885247.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户8c7f1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com