当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

英语小说“斯坦维尔”与“怯懦的丈夫”汉译实践报告

发布时间:2024-01-28 07:33
  各国文化交流的不断深入,使得文学翻译的作用愈发重要。译者通过文学翻译可以将文学所蕴含的美传递给读者,并且还能展现文学翻译揭示不同文化,社会之间差别的作用。本翻译实践选取了《纽约客》上的两篇小说。“斯坦维尔”讲述了在斯坦维尔最大的女子监狱中发生的一系列事情。“怯懦的丈夫”描写了夫妻两人出现信任危机的故事。这两篇小说中的具体描写,充分体现了小说发挥的传递文化信息、揭示现实的作用。本次翻译实践报告以汉斯·弗米尔的目的论为理论指导,并根据此理论,选择了归化和异化策略。在理论及策略指导下,针对翻译实践中的具体案例,译者从词汇、句法、篇章和文化四个方面,采取词性转换、主被动转换、加注等方法进行分析。本文主要分为五章。第一章强调选择文学翻译的重要性及选择《纽约客》上小说的原因,也强调了这两篇小说的主旨及作者写作风格。第二章简要介绍译前、译中、译后三步骤。第三、四章着重强调在目的论及归化和异化策略的指导下,译者所选的翻译方法,比如:词义引申、主被动转化、加注等方法。第五章梳理译者的收获及自身存在的不足,并提出提升翻译能力的方法。

【文章页数】:99 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Aims and Significance of Translating Source Texts
    1.2 Background of Source Texts
    1.3 Description of Source Texts
Chapter Two Translation Process
    2.1 Pre?translation
    2.2 While?translation
    2.3 Post?translation
Chapter Three Translation Theory and Translation Strategy
    3.1 Translation Theory:Skopostheorie
    3.2 Translation Strategies:Domestication and Foreignization Strategies
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Lexical Level
        4.1.1 Extension of Word Meaning
        4.1.2 Conversion
    4.2 Syntactic Level
        4.2.1 Voice Transformation
        4.2.2 Mutual Transformation of Affirmative and Negative Expressions
    4.3 Discourse Level
    4.4 Cultural Level
Chapter Five Conclusion
    5.1 Reflections
    5.2 Resolutions
Bibliography
Appendix(The Original and The Translated Text)
Acknowledgements



本文编号:3887279

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3887279.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户9ddda***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com