当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

In Search of England(第三、四章)汉译实践报告

发布时间:2024-04-13 00:34
  本翻译实践报告选取英国著名作家亨利·莫顿(Henry V.Morton)的畅销游记文学作品In Search of England第三、四章为翻译材料。该文本运用大量修辞手法表达作者旅途所见所感,以表达型功能为主要特征,按照赖斯所划分的文本类型可归类为表达型文本。此类文本重视语言表达形式,翻译时应尽力保留原文本形式特点。本论文以赖斯的文本类型理论为指导,探究游记文本中修辞格这一形式的翻译方法。在翻译项目中,译者以文本类型理论为指导,以还原原文本表达特色和实现原文本功能为总体目标,在借鉴前人研究成果和结合文本特点后采用四种方法翻译修辞格。对于与中文修辞形式和功能相近,且常包含共同意象的修辞如比喻、排比、拟声等采用直译法;对于不便直译,在音、形、义上与中文存在较大差异的修辞如押韵等采取修辞格转换的方法;对于具有文化和地域特色的修辞如典故和语音变格等采用注释的补偿手段,当无法以修辞对应时积极利用译入语中非修辞特色语言手段如四字格、双声等进行补偿翻译;对于包含与中文意象相斥的修辞格在考虑读者反应后采用意译法。此四种方法涵盖项目中的主要修辞,对原文本的特色进行了最大化保留,目的是使中文读者产生同...

【文章页数】:157 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
    1.1 Introduction to the Task
    1.2 Introduction to the Author
    1.3 Text Analysis
Chapter Two Translation Procedures
    2.1 Translation Preparations
    2.2 Translation Process
    2.3 Proofreading
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Introduction to Reiss’Text Typology Theory
    3.2 Applicability of Text Typology Theory to the Translation of Figures of Speech in Travel Writing
Chapter Four Translation Methods for Figures of Speech
    4.1 Literal Translation
    4.2 Conversion of Figures of Speech
    4.3 Compensation
    4.4 Free Translation
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements



本文编号:3952208

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3952208.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户18a26***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]