当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

《危险关系》—中国版电影改编研究

发布时间:2021-03-24 17:09
  拉克洛的书信体小说《危险关系》讲述了两个荒淫贵族之间的邪恶堕落的关系和交易。这本小说的成功给予后世很多艺术作品以灵感,并相继出现了各种以此部作品为原型的改写、电影、戏剧、电视剧以及音乐作品。中国版电影《危险关系》在这部经典外国文学作品基础上进行了一次全新的阐释。 本论文旨在研究这一跨文化过程中所产生的问题,并设法通过文学作品本身与电影剧本和电影本身三方面进行比较来分析这个问题。分析主要分三部分,通过对人物设定、结构变化对比以及使用的不同表达技巧三方面来浅析改编过程。第一章中对拉克洛本人以及其作品的介绍让我们从侧面对《危险关系》这部作品有了更深入的了解。第二章开始分析角色设计的共性和差异,,在对每个主角进行深入分析后,更进一步对故事情节的三对主要关系进行对比。第二章最后一节通过原文本和电影载体表现的女性角色不同结局展现了女性角色地位的变化。第三章主要集中分析改编转换过程中的变化以及文化内涵的区别表达,原著和电影剧本之间存在的互文性以及从剧本到电影拍摄成片的过程中遇到的分歧。最后一章着重从背景选择、表达结构以及表达技巧方面进行更深入的分析。
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:I565.074;J905
文章目录
Remerciements
摘要
Résumé
Introduction
Chapitre 1 La naissance des Liaisons dangereuses et ses influences
    1.1 Pierre Choderlos de Laclos et son uvre Les Liaisons Dangereuses
        1.1.1 Pierre Choderlos de Laclos
        1.1.2 Les Liaisons Dangereuses
    1.2 De diff rentes adaptations cin matographiques de l’ uvre
    1.3 Son adaptation en version chinoise
Chapitre 2 Les personnages
    2.1 Les points communs et différents dans la conception des personnages
        2.1.1 Madame de Merteuil et Madame Mo Jieyu
        2.1.2 Le Vicomte de Valmont et Xie Yifan
        2.1.3 Mme de Tourvel et Du Fenyu
    2.2 Les trois relations principales
        2.2.1 Xie Yifan et Mo Jieyu
        2.2.2 Xie Yifan et Du Fenyu
        2.2.3 Dai Wenzhou et Beibei
    2.3 La révolution de sexe ----- la position des personnages féminins
Chapitre 3 Les paroles
    3.1 Le changement de structure, du texte épistolaire au texte dialogique
        3.1.1 Les différences de structure
        3.1.2 Les points communs
    3.2 L’intertextualit entre le texte original et le film
        3.2.1 L’adaptation du roman au cinéma : L’intertextualit
        3.2.2 D finition profonde de l’intertextualit
        3.2.3 Les intertextualités entre le roman et le film
    3.3 La perte et l’ajout du sens culturel au cours de l’adaptation
        3.3.1 Conception des personnages
        3.3.2 Contexte culturel différent
    3.4 Du scénario au film
Chapitre 4 Les scènes
    4.1 Le choix du contexte de l’ poque correspondante
        4.1.1 Libertinage de l’ poque
        4.1.2 La correspondance du temps dans la version chinoise
    4.2 La variation des scènes cinématographiques, diff rentes de celles de l’original
        4.2.1 La structure du texte original
        4.2.2 Les changements
    4.3 Les techniques spécifiques de cinématographie
        4.3.1 Le montage
        4.3.2 Le plan cinématographique
Conclusion
Bibliographie

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 胡晓燕;论文化学习与跨文化交际能力发展[J];安徽大学学报;2001年03期

2 刘国忠;隐喻与跨文化交际[J];安徽大学学报;2003年05期

3 邰文华;跨文化交际中的语境观[J];安徽教育学院学报;2004年04期

4 卢亚林;关于高等学校英语专业口语教学的思考[J];安徽广播电视大学学报;2004年04期

5 李晶;;互文性理论对翻译教学的启发[J];安徽广播电视大学学报;2007年04期

6 赵玲丽;;谈英语专业基础阶段精读教学中文化导入问题——从The Green Banana一文谈起[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2006年05期

7 江秀丽;;英语教学与中西文化差异[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2009年04期

8 陈邦玲;非语言交际在跨文化交际中的作用[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2004年02期

9 陈玲;文化障碍——英语教学中的跨文化交际[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2005年01期

10 李文斌;;试论广告语言的互文性特点[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2008年05期

相关博士学位论文 前10条

1 张静;全球化背景下跨国公司伦理沟通研究[D];上海外国语大学;2010年



本文编号:2074495

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/2074495.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d9f4f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com