当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

基于功能对等理论分析《洗澡》英、法译本中文化负载词的翻译策略

发布时间:2016-12-21 22:37

  本文关键词:基于功能对等理论分析《洗澡》英、法译本中文化负载词的翻译策略,由笔耕文化传播整理发布。


《北京外国语大学》 2014年

基于功能对等理论分析《洗澡》英、法译本中文化负载词的翻译策略

郭静  

【摘要】:本论文探讨的是,根据功能对等理论,考察杨绛的《洗澡》原作中五类(生态、物质、社会、宗教和语言)文化负载词的英、法译文采取了何种翻译策略以及是否能激起译文读者相类似的阅读体验。目的是从《洗澡》的英、法两个不同语种的译本比较中,审视译者如何更好地传达原作中的文化信息,以及功能对等理论对翻译策略的归纳是否全面。 本研究的结论是:英、法译本在对原作中文化负载词的处理不同。英译本更倾向于用直译的方法处理文化差异,使译文的表达不够自然流畅,但也避免了的法译本由于过度自由的译法而导致意义与原文的偏离。法译本虽然有时过度推理,但大部分时候能够充分调动目标语的语言特点,发挥语言创造性潜力,为译文增添了神韵,传达了原作的精神和品格。此外,两个译本为了更好地抓住说话人的意图,实现功能对等,都采取了推理、转换、增补、省略以及改写等策略,但法译本的灵活度更大些。 本文一共分为三个部分。第一部分文献综述,提出本文的理论框架,包括分为文化负载词和奈达(Eugene A. Nida)的功能对等两个部分;第二部分简要介绍《洗澡》原作、作者和英、法译本及译者;第三部分译文比较与实例分析,分别分析英、法译本对生态、物质、社会、宗教和语言文化负载词的翻译策略,考察是否实现了功能对等。

【关键词】:
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059;I046
【目录】:

下载全文 更多同类文献

CAJ全文下载

(如何获取全文? 欢迎:购买知网充值卡、在线充值、在线咨询)

CAJViewer阅读器支持CAJ、PDF文件格式


【参考文献】

中国期刊全文数据库 前9条

1 侯松山;张莹;;《洗澡》英译本中归化翻译策略的使用[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年06期

2 胡河清;杨绛论[J];当代作家评论;1993年02期

3 张志平;《围城》与《洗澡》:人生困境的展示和超越[J];名作欣赏;2002年04期

4 ;施蛰存说杨绛小说《洗澡》[J];名作欣赏;2004年06期

5 陈剑;徐家玉;;论《边城》中文化负载词的翻译[J];佳木斯教育学院学报;2014年01期

6 陈喜荣;从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J];四川外语学院学报;1998年01期

7 何慧娟;;论小说翻译中的语言风格再现──以小说《洗澡》的英译本为例[J];唐山师范学院学报;2010年03期

8 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期

9 侯松山;王全利;;《洗澡》英译本的全息翻译观探析[J];浙江万里学院学报;2010年06期

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 梁艳;;翻译中的归化与异化之争及其融合[J];阿坝师范高等专科学校学报;2007年01期

2 欧阳利锋,徐惠娟;从文化语境的角度谈语用翻译[J];安徽大学学报;2002年02期

3 冯成一;适度异化与文化交流[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2004年Z1期

4 刘燕;;从“动态-功能对等”看文化负载词的可译性[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2007年06期

5 王安原;吉哲民;;对译者角色——“隐身”的分析[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2011年05期

6 刘万生;;从“汉城”到“首尔”:文化强势地位的渴望——权力话语理论角度看“汉城”中文译名变更[J];安徽职业技术学院学报;2008年03期

7 吴允淑;异曲同工译曹诗——浅议《红楼梦》诗词英译中的文化过滤问题[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2005年04期

8 张宜民;;语用视角下的征婚广告[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2006年02期

9 郑兰英;文化差异与文化内涵词的翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2002年01期

10 陶敏;翻译的趋势:归化走向异化[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2005年05期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

2 杨俊峰;潘智丹;;MTI教育:中国翻译学科发展的契机[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年

3 赵慧;;浅谈京剧语境与翻译[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年

4 李群;;从文学翻译的层次说解读《天演论》[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年

5 于应机;;词典翻译与文学翻译:本质与特点浅析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年

6 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

7 张百佳;;英语导游中的“以我为主”和“以客为主”视角[A];福建省外文学会交流论文文集[C];2003年

8 李灵;;目的性原则与广告翻译[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

9 林晶;;从系统功能语法看中英法律语言的异同[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

10 李锡纯;;从“龙”的翻译看国俗词语的英译策略[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年

2 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年

3 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

4 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年

5 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年

6 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

7 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年

8 高乾;本雅明寓言式翻译思想[D];南开大学;2010年

9 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年

10 杨玲;林译小说及其影响研究[D];福建师范大学;2010年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 李振;关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究[D];广西师范学院;2010年

2 王斌;论品牌名称命名翻译[D];广西师范学院;2010年

3 钟锐;从语义学角度看《红楼梦》文化特征词语翻译[D];上海外国语大学;2010年

4 张琳琳;语义翻译和交际翻译在政治语篇中英翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年

5 韩雨苇;东坡词英译赏析—审美移情视角[D];上海外国语大学;2010年

6 杨睿;会展口译评估[D];上海外国语大学;2010年

7 彭静;语篇翻译中的衔接[D];上海外国语大学;2010年

8 金帅;论译者主体性[D];上海外国语大学;2010年

9 姚雅宁;汉语“玉”的多角度研究[D];上海外国语大学;2010年

10 王晓东;口译中的灵活性[D];上海外国语大学;2010年

【二级参考文献】

中国期刊全文数据库 前5条

1 许海燕;;杨译本文化负载词的翻译——以《从百草园到三味书屋》为例(英文)[J];湖北生态工程职业技术学院学报;2011年02期

2 周晔;;飞散、杂合与全息翻译——从《喜福会》看飞散文学写作特色及翻译理念[J];解放军外国语学院学报;2008年04期

3 禹逸群;;多元文化语境中汉语文化负载词的翻译研究[J];牡丹江大学学报;2011年01期

4 陈喜荣;从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J];四川外语学院学报;1998年01期

5 孙燕;文学风格及其翻译[J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版);2002年S3期

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 肖洪兵;;文化负载词及其翻译[J];中小企业管理与科技(上旬刊);2009年08期

2 蔡月;;《京华烟云》中文化负载词的翻译[J];科技信息;2009年27期

3 阮利东;;文化负载词在汉英翻译过程中的文化缺失[J];教学与管理;2010年12期

4 王静静;;认知图式和文化负载词的翻译[J];安徽文学(下半月);2009年10期

5 郑仲春;英汉翻译中的文化负载词[J];皖西学院学报;2002年05期

6 唐秀琼;;英语文化负载词及汉译(英文)[J];西南农业大学学报(社会科学版);2006年01期

7 徐朝晖;;商务英语中文化负载词的翻译[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2007年02期

8 杨小建;张慧琴;吴菲;刘君婉;;从《阿Q正传》的英译本看文化负载词的翻译[J];沈阳大学学报;2009年05期

9 李小艳;;电影字幕中文化负载词的翻译研究(英文)[J];海外英语;2010年09期

10 胡丹;姚丽娜;;浅谈电影片名中文化负载词的英译[J];九江学院学报;2006年04期

中国重要会议论文全文数据库 前3条

1 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

2 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

3 王聿良;;论英汉口译的跨文化语用策略[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年

中国博士学位论文全文数据库 前3条

1 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年

2 李海军;从跨文化操纵到文化和合[D];上海外国语大学;2011年

3 姚振军;基于双语领域本体的典籍英译批评研究[D];大连理工大学;2010年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 仲笑雨;《红楼梦》中花卉文化负载词的翻译研究[D];大连海事大学;2010年

2 李照;目的论视角下的文化负载词翻译[D];首都师范大学;2011年

3 金雅慧;《论语》三译本中文化负载词的翻译之比较研究[D];上海外国语大学;2010年

4 秦艳;非英语专业学生英语文化负载词学习现状的调查研究[D];大连海事大学;2011年

5 罗丹;《论语》中核心文化负载词的多维翻译[D];南华大学;2011年

6 洪轶莹;英语专业学生英语文化负载词文化意义习得调查研究[D];江苏大学;2010年

7 李芝;从文化语境顺应角度析文化负载词的英译[D];南华大学;2010年

8 耿小超;《阿Q正传》中文化负载词汇的翻译[D];中北大学;2010年

9 侯卫群;《围城》英译本中汉语文化负载词的翻译补偿策略研究[D];中南大学;2010年

10 龚成云;从翻译目的论看《易经》中文化负载词的翻译[D];四川外语学院;2010年


  本文关键词:基于功能对等理论分析《洗澡》英、法译本中文化负载词的翻译策略,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:222668

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/222668.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户3a619***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com