当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

戴乃迭译作中汉语文化负载词的翻译研究

发布时间:2017-04-08 01:12

  本文关键词:戴乃迭译作中汉语文化负载词的翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:在人类社会发展、历史进步的过程中,人们创造了许多物质财富和精神财富。这些物质财富和精神财富的总和称之为文化。世界在不断发展进步,各国文化的翻译也越来越受到学者和翻译工作者的重视。语言与文化的关系可以表述为语言是文化的活动的载体,语言反映文化。在语言的构成中,词汇是基本单位,词汇反映文化特色。翻译不仅是两种语言之间的翻译,也是两种文化之间的翻译。翻译与文化之间的密切关系是由语言与文化的关系所决定的。两种文化之间可以进行翻译是因为虽然不同民族有不同的文化,但是文化也有相似性。同时,在翻译的过程中,文化的特性也是准确翻译和文化交流的障碍。文化的特性往往由语言的特性所反映。所谓语言特性是指那些在目标语中所没有对等词的特殊词汇。而文化负载词就是指用来描述文化中特有事物的词组和习语。而且这些文化负载词是对某一民族独特的生活方式,行为习惯和社会风俗的反映。 语言反映着文化,而翻译充当着不同文化间交流的桥梁。翻译的本质是人类之间的跨文化交际活动。汉英翻译不仅仅是汉英两种语言之间的翻译,更重要的是汉英两种文化间的翻译。学者进行汉英翻译的目的更多的是传播中国文化,促进东西方文化的交流。中国是文明古国,历史悠久,文化灿烂。因此,也有许多反映中国灿烂文化的负载词。如何翻译中国文学作品中的文化负载词就成为了学者和译者的主要任务。在中国的翻译界,杨宪益、戴乃迭夫妇久负盛名。他们的地位无人可取代,也为中国的翻译事业做出了重大贡献。戴乃迭,杨宪益之妻,是一位英籍翻译家。她曾独自翻译了许多中国现在文学作品,例如沈从文的《边城》,《丈夫》,王蒙的《蝴蝶》等。她对中文和英文都十分精通,同时她对中西方的文化也很熟悉。这些条件使得她的翻译策略在之后的翻译者看来具有很高的研究价值。她的翻译对中国文化向世界的传播起到了很大的作用。本文在翻译目的论的指导下,进一步对戴乃迭对汉语文化负载词的翻译策略进行了总结和研究,在前人研究的基础上更加系统的研究了戴乃迭译作中的文化词的翻译策略。 本文由导论,正文和结论三部分组成。主要内容如下: 导论部分主要介绍对戴乃迭文化负载词翻译策略的研究现状,以及论文研究的意义、目的。各民族之间的交往和联系日益加深,翻译作为民族间交流文化的媒介和途径,在交流中起着重要作用。中国悠久的历史和深厚的文化使得中国文化负载词的翻译越来越引起翻译者的重视。译者在进行汉英翻译时会遇到文化的障碍,导致外国读者对中国文学及中国文化产生了错误的理解从而影响了中外文化的交流。为了更好地传播中国的文化,汉语文化负载词的翻译显得非常重要。本论文从目的论的角度分析总结了戴乃迭在其作品中对汉语文化负载词的翻译策略,目的是希望通过研究能够对译者在今后的翻译中起到一定的指导作用。使其在理论的指导下更好地进行实践,从而促进中国文化的传播。 正文部分包括三章,主要内容如下: 第一章主要介绍了文化负载词的定义,分类,研究现状,翻译原则和研究文化负载词的意义。文化负载词就是指用来描述文化中特有事物的词组和习语。而且这些文化负载词是对某一民族独特的生活方式,行为习惯和社会风俗的反映。 第二章从目的论的角度分析戴乃迭译作中文化负载词的翻译策略。首先介绍了目的论的形成和发展以及目的论的三个重要原则。接着介绍了戴乃迭的生平及译作。重点分析了戴乃迭译作中所采用的翻译策略。本章将文化负载词分为五类,并依次分析五类文化负载词所采用的翻译策略,译者主要采用直译,直译加注,音译,意译,省略等翻译策略。从这些翻译策略中,我们可以看出,戴乃迭主要采用以异化为主,归化为辅的原则。 第三章是对戴乃迭作品中汉语文化负载词翻译研究。首先对戴乃迭所采用的翻译策略进行总结。分析看出戴乃迭主要采用异化的翻译策略。接着指出戴乃迭的翻译观点。异化与归化两者在翻译的过程中都起着重要的作用,各有优缺点。本章中最后一部分指出异化在传播中国文化中的重要作用。 最后一部分是结论,这部分主要是对前面的内容进行总结。在这一部分中,本论文进一步阐述研究目的及意义。 本文通过对戴乃迭及其对汉语文化词的翻译策略的研究,使读者深刻认识戴乃迭的翻译方法及在传播中国文化中的重大贡献。她的翻译策略为翻译者在以后的翻译活动中处理文化负载词提供了借鉴。本文从目的论的角度对戴乃迭作品中的文化负载词翻译策略进行研究,为翻译者的实践活动提供指导,从而更好地促进东西方文化的交流。
【关键词】:文化负载词 目的论 异化 归化
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-6
  • Abstract6-10
  • Introduction10-13
  • ChapterⅠAn Introduction to Culture-loaded Terms13-30
  • 1. Definition of Culture-loaded Terms13-14
  • 2. Classification of Culture-loaded Terms14-19
  • 3. The Difficulties in Translation of Culture-loaded Terms19-25
  • 4. The Translating Principles of Culture-loaded Terms25-28
  • 5. The Significance of Study of the Translation of the Culture-loaded Terms28-30
  • Chapter Ⅱ A Study of Gladys Yang’s Translation Strategies of ChineseCulture-loaded Terms from the Perspective of Skopos Theory30-60
  • 1. Introduction to Skopos Theory30-32
  • 2. Introduction to Gladys Yang32-36
  • 3. Study of Gladys Yang’s Translation Strategies of Chinese Culture-loaded Termsfrom the Perspective of Skopos Theory36-60
  • Chapter Ⅲ A Study of Chinese Culture-loaded Terms’ Translation in GladysYang’s Translated Works60-65
  • 1. A Statistical Analysis of Translation Strategies of the Culture-loaded Terms60
  • 2. Translation Insight of Gladys Yang60-61
  • 3. Embodiment of Foreignization and Domestication in Gladys Yang’s TranslationStrategies61-63
  • 4. Foreignization---- The Need for External Dissemination of Chinese Culture andIntercultural Communication63-65
  • Conclusion65-68
  • Bibliography68-70
  • Acknowledgements70-71
  • 攻读学位期间发表论文以及参加科研情况71-72

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前9条

1 郑玲;从目的论看汉英翻译中的文化传输——兼评《京华烟云》中的翻译策略[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2005年02期

2 朱健平;归化与异化:研究视点的转移[J];解放军外国语学院学报;2002年02期

3 陈丽莉;翻译的异化和归化[J];中国科技翻译;1999年02期

4 朱天文;美国新闻期刊中汉英翻译采用的策略和方法[J];上海科技翻译;2003年03期

5 胡卫平;从翻译目的看异化翻译[J];同济大学学报(社会科学版);2001年02期

6 姜秋霞,张柏然;是等值还是再创造?——对文学翻译的一项调查与分析[J];外语教学与研究;1996年04期

7 袁斌业;卢澄;;Gladys Yang翻译《蝴蝶》策略研究[J];玉林师范学院学报;2002年04期

8 韩子满;文化失衡与文学翻译[J];中国翻译;2000年02期

9 蔡平;翻译方法应以归化为主[J];中国翻译;2002年05期


  本文关键词:戴乃迭译作中汉语文化负载词的翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:291743

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/291743.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户e5b37***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com