当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

Diaspora:流散还是离散?

发布时间:2021-02-02 20:39
  "Diaspora"是比较文学学科、尤其是后殖民文学视域内广受关注的一个词,国内学界对它的译介集中为"流散"和"离散"两种,一直未得到统一。本文认为,"离散"与"流散"中文释义的差异不应简化为一个两者皆可的翻译问题,其背后是两个完全不同的作家群体及创作活动,彼此间有着深层次的鸿沟,不应混淆。文章通过对北美华人\华裔离散与流散作家们对中国的讲述问题的分析,从认知、讲述方式到中国形象及其隐喻的不同三个层面,指出了"离散"与"流散"这两个作家群体的区别。 

【文章来源】:华文文学. 2018,(02)北大核心CSSCI

【文章页数】:6 页

【文章目录】:
一、流散与离散
二、两种中国叙事
三、中国及其隐喻
小结


【参考文献】:
期刊论文
[1]超越与亏空——20世纪90年代以来美国新移民文学的创作新倾向[J]. 罗义华,邹建军.  华文文学. 2009(02)
[2]质疑华裔美国文学研究中的“唯文化批评”[J]. 孙胜忠.  外国文学. 2007(03)
[3]流散文学与文化身份认同[J]. 王宁.  社会科学. 2006(11)



本文编号:3015336

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/3015336.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户33a4f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com