当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

试析凯瑟琳·曼斯菲尔德写作技巧在翻译中的再现

发布时间:2021-04-25 03:19
  新西兰女作家凯瑟琳·曼斯菲尔德令二十世纪英国短篇小说发生了巨大的变革。她尤以独特的语言特色、色彩的娴熟运用以及作品中视角转换著称。 本文旨在发掘曼斯菲尔德写作特点在翻译中的再现。通过对几个译篇的比较与品评,我们发现其中瑕玉俱现。此过程中,尤金·奈达博士的功能对等理论成为评估的指导思想。在奈达的理论中,译者的主旨是力图使译文在译语读者头脑中产生与原文在本族语读者脑中尽可能相近的效果。在该理论的指导下,我们为曼斯菲尔德看似难以译出的作品找出了解决方法。曼斯菲尔德的作品中有着强烈的个人印记。 通过对曼斯菲尔德作品的发掘与品评,最终我们可以看到在翻译中触及形式和内容问题时,译者应以在读者一方产生的效果为前提指导;而当译者无法同时如实兼顾形式和内容或两者甚至相互冲突时,唯有在读者效果的层面上才可取得统一。 

【文章来源】:哈尔滨工程大学黑龙江省 211工程院校

【文章页数】:87 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Background
    Foreword
    1.1 A Brief Introduction of Katherine Mansfield
    1.2 Katherine Mansfield's Literary Achievements
    1.3 Mansfield and China
    1.4 Data Sources
Chapter 2 Functional Equivalence
    2.1 Background of Functional Equivalence
    2.2 An Illustration of the Theory
    2.3 Functional Equivalence
    2.4 The Opposing Ideas of the Theory
Chapter 3 An Exploration of Katherine Mansfield's Writing Characteristics in Translation
    3.1 The Theme of Katherine Mansfield's Works
    3.2 The Recreation of Characteristics of Katherine Mansfield's Language in Translation
        3.2.1 Repetition
        3.2.2 Rhyme
        3.2.3 Concise Language
        3.2.4 Figurative Language
    3.3 Katherine Mansfield's Application of Color in Translation
    3.4 The Re-creation of the Portrayal That Carves the Character of Different Identities
    3.5 The Shifting Narrative Perspective
Conclusion
Works Cited
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果


【参考文献】:
期刊论文
[1]凯瑟琳·曼斯菲尔德艺术风格的形成[J]. 王素英.  国外文学. 2000(04)
[2]从曼斯菲尔德的《花园茶会》看她的小说叙述艺术[J]. 牟百冶.  广西师范大学学报(哲学社会科学版). 1999(02)
[3]“新的声音”─—曼斯菲尔德的《幸福》[J]. 付灿邦.  四川师范学院学报(哲学社会科学版). 1995(02)
[4]论中国翻译理论基本模式[J]. 刘宓庆.  中国翻译. 1989(01)



本文编号:3158597

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/3158597.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6418f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com