当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

从图式理论看《时震》中译本的后现代审美再现

发布时间:2021-04-25 13:53
  《时震》是美国当代著名作家库尔特·冯内古特(1922—2007)在七十五岁高龄时发表的封笔之作。库尔特·冯内古特是起自上个世纪六十年代的后现代主义小说流派的主要代表之一,他的许多作品广受欢迎,影响深远。《时震》是作者为后现代文学世界献出的最后一部力作,具有后现代小说的典型特点。一经翻译出版,便受到了广大读者和研究者的青睐,这种影响自然离不开它的优秀译本。后现代主义文学作品独特的审美特征决定了其翻译的特殊性,而这项特殊的翻译工作的关键即在于如何使原作的后现代审美特征在译作中得到完美的再现。图式是认知心理学的术语,最早作为一种哲学的思维模式由康德(1724—1804)提出。语言学家和教育家已经将图式理论广泛的运用到阅读研究中去,其在翻译研究中的运用也有增加的趋势。本文采用描写翻译学的方法,尝试以图式理论为指导,以《时震》的中译本为研究对象,重点探讨在翻译过程中如何实现译作与原作的审美契合,从而再现原作的后现代审美特征。研究结果表明:1)在翻译过程中,译者运用自己的图式知识,以确保对原文本的正确理解以及与之相匹配的信息表达,以达到译作与原作的后现代审美契合;2)由于目的语与源语的语言文化差异... 

【文章来源】:湖南师范大学湖南省 211工程院校

【文章页数】:66 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
    0.1 A General Description of the Study
    0.2 The Significance of the Study
    0.3 A Survey of Existing Studies
    0.4 The Structure of the Thesis
Chapter One Vonnegut and Timequake
    1.1 Kurt Vonnegut
        1.1.1 His Life and Education
        1.1.2 His Works and Influence
    1.2 Timequake
        1.2.1 Aesthetic Features of Post-Modern Novels
        1.2.2 Typical Themes and Characteristics of Vonnegut's Novels
        1.2.3 Aesthetic Features of Timequke
            1.2.3.1 In Theme
            1.2.3.2 In Language
            1.2.3.3 In Narration
Chapter Two Schema Theory
    2.1 The Origin of Schemata
    2.2 The Definitions of Schemata
    2.3 The Classifications of Schemata
        2.3.1 Guy Cook's Classification
        2.3.2 Pan Weimin's Classification
        2.3.3 Zhou Dubao's Classification
        2.3.4 Rumelhart's Classification
    2.4 The Application of Schema Theory
        2.4.1 In Artificial Intelligence
        2.4.2 In Linguistics
Chapter Three Schema Theory in the Process of Translation
    3.1 Translation as a Process
    3.2 The Roles of Schemata in Translating Process
        3.2.1 Improving Comprehending the Source Text
        3.2.2 Helping Retrieve Information from Memory
        3.2.3 Activation of Target Language Readers' Schemata
    3.3 Schematic Methods of Translation
        3.3.1 Bottom-Up and Top-Down Processing
        3.3.2 Prototype and Template Matching
Chapter Four Schematic Interpretation of the Translation of Timequake
    4.1 In Language
        4.1.1 Irony
        4.1.2 Sarcasm
        4.1.3 Hyperbole
        4.1.4 Metaphor and Simile
        4.1.5 Parody
        4.1.6 Anti-climax
    4.2 In Culture
        4.2.1 Idioms
        4.2.2 Self-Coined Words
Conclusion
    5.1 Findings of the Study
    5.2 Implications of the Study
    5.3 Limitations of the Study
    5.4 Suggestions for Further Research
Bibliography
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]英美文学中黑色幽默作品的叙事技巧[J]. 安婕.  甘肃联合大学学报(社会科学版). 2006(05)
[2]图式理论对理解翻译的解释力[J]. 周笃宝.  南华大学学报(社会科学版). 2002(04)
[3]论翻译的图式文本[J]. 张梅岗.  中国翻译. 2002(01)
[4]翻译教学中的文化期待图式[J]. 潘卫民.  五邑大学学报(社会科学版). 2001(04)
[5]文学翻译中的形象思维[J]. 范勇.  外语学刊. 2001(02)



本文编号:3159503

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/3159503.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户eefca***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com