当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

奥斯卡·王尔德喜剧中修辞手段的运用及其中译本比较

发布时间:2021-08-09 19:28
  众所周知,戏剧翻译是文学翻译的重要组成部分,但无论从广度还是深度上,国内外翻译界对其翻泽理论与实践的研究都明显不足。针对这一现状,本文引入关联理论,并通过对英国著名剧作家奥斯卡·王尔德喜剧《理想丈夫》四个中文译本的比较分析,探讨了该理论对戏剧翻译的适用性及具体应用,并在此基础上,提出戏剧翻译应遵循的四大原则,以实现最佳关联。普遍观点认为,戏剧翻译理论的欠缺及翻译中的困难是由戏剧本质的二元性造成的,即戏剧既是一种文学艺术同时又是一种表演艺术。如何最大限度地兼顾二者,达到阅读与表演的双重目的是译者必须面对的难题。关联理论是一种从认知角度研究交际的语用理论,其核心概念是关联,认为最佳关联是人们遵循的交际原则。虽然该理论不是针对翻译提出的,却对翻译有很强的解释力。本文试图将关联理论应用于戏剧翻译,并将最佳关联作为戏剧翻译的最终目标。全文共由五个章节构成:第一章对戏剧进行了探讨,包括戏剧本质的二元性,戏剧语言特点及戏剧翻译,并在此基础上分析了戏剧翻译的矛盾。第二章引入了关联理论,着重介绍了该理论的核心概念,及其在理论上对翻译的解释力。第三章简单回顾了英国著名剧作家奥斯卡·王尔德的生平,中国的王尔... 

【文章来源】:华东师范大学上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:68 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract(in English)
Abstract(in Chinese)
Chapter One:Drama and Drama Translation
    1.1 Drama:dualistic nature and language features
        1.1.1 The dualistic nature of drama
        1.1.2 Drama text serving as the basis of a drama
        1.1.3 Performance working as the completion of a drama
        1.1.4 The features of drama language
    1.2 Drama Translation
        1.2.1 Drama Translation Studies at home and abroad
        1.2.2 The Controversy in Drama Translation
Chapter Two:Relevance Theory and Its Applicability to Translation Studies
    2.1 Introduction to Relevance Theory
        2.1.1 A brief account of Relevance Theory
        2.1.2 Basic concepts of Relevance Theory
            2.1.2.1 The inferential nature of communication
            2.1.2.2 Cognitive Environment
            2.1.2.3 Informative intention and communicative intention
            2.1.2.4 The principle of relevance and optimal relevance
    2.2 Relevance Theory's Applicability to Translation Studies
        2.2.1 Translation as a cognitive activity
        2.2.2 What being translated:informative intention or communicative intention
        2.2.3 Translation as an 'ostensive-inferential' communication
        2.2.4 Searching for relevance as comprehension yardstick
        2.2.5 Requirement of drama translation in the light of Relevance Theory
Chapter Three:Oscar Wilde and His Comedian Language Features
    3.1 The study of Oscar Wilde
        3.1.1 A brief introduction to Oscar Wilde
        3.1.2 The study on Oscar Wilde in China
    3.2 The language features of Oscar Wilde's comedy:with An Ideal Husband as an example
Chapter Four:Contrastive Analysis of Chinese Versions of Oscar Wilde's An Ideal Husband in the Light of Relevance Theory
    4.1 Brief introduction to four translators of An Ideal Husband
        4.1.1 Yu Kwang-chung and his translation thoughts and practice
        4.1.2 Brief introduction of other translators of An Idea l Husband
    4.2 Comparison between different Chinese versions of An Ideal Husband from Relevance Theory's perspective
        4.2.1 Name
        4.2.2 Alliteration
        4.2.3 Antithesis
        4.2.4 Parallelism
        4.2.5 Hyperbole
        4.2.6 Sarcasm
Chapter Five:Conclusion
BIBLIOGRAPHY


【参考文献】:
期刊论文
[1]从关联理论看幽默话语的关联特质[J]. 王燕.  哈尔滨学院学报. 2005(03)
[2]王尔德喜剧中的家庭观念[J]. 吴学平.  广东社会科学. 2004(03)
[3]论王尔德喜剧中的家庭道德观[J]. 吴学平.  广州大学学报(社会科学版). 2004(06)
[4]一种基于认知科学的翻译理论——简评《翻译与关联:认知与语境》(第二版)[J]. 张春柏.  上海科技翻译. 2003(04)
[5]关联理论与翻译的本质——对翻译缺省问题的关联论解释[J]. 赵彦春.  四川外语学院学报. 2003(03)
[6]浅论戏剧的翻译[J]. 祝朝伟.  四川外语学院学报. 2002(01)
[7]关联理论对翻译的解释力[J]. 赵彦春.  现代外语. 1999(03)
[8]论王尔德喜剧的创作心态[J]. 吴学平.  广东社会科学. 1996(03)



本文编号:3332663

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/3332663.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4e714***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com