当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

影视剧《蚁族的奋斗》台词翻译研究

发布时间:2017-04-15 01:12

  本文关键词:影视剧《蚁族的奋斗》台词翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:影视剧的翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。影视作品作为覆盖面最广阔的广播媒介,同时又兼有跨语言、跨文化、跨社会多重交际功能,其受众面也越来越广。本文以汉译维译制剧《蚁族的奋斗》译本为基础研究文本,以翻译原则为理论基础,通过影视剧汉译维效果分析,研究影响影视剧翻译效果的因素,进而提高汉译维影视剧翻译水平和质量,改善翻译作风,满足新疆各族群众多方面多层次的精神文化需求,为实现新疆文化事业的进一步繁荣和跨越式发展,建设中华民族共有的精神家园做出积极贡献。本文分为六个部分,主要采用文献考证法和对比研究法,第一章介绍影视剧译制的研究意义及其研究方法与研究动态。第二章主要对影视剧《蚁族的奋斗》的原著和译著进行简单的介绍。第三章分析了影视剧《蚁族的奋斗》台词翻译原则,主要从通俗原则、同步原则、统一原则、功能对等原则四个方面进行总结。第四章是对影视剧《蚁族的奋斗》的翻译策略进行分析。第五章对影视剧《蚁族的奋斗》台词的译制效果进行评述。第六章对文章的观点和创新之处进行总结,并提出不足之处。
【关键词】:影视剧 《蚁族的奋斗》 台词 翻译 研究
【学位授予单位】:伊犁师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H215
【目录】:
  • 导师评阅表逡逑4-5
  • 中文摘要5-6
  • 英文摘要6-8
  • 第一章 引言8-12
  • 1.1 研究目的与研究意义8-9
  • 1.2 影视剧翻译的研究动态9-10
  • 1.3 研究方法与途径10
  • 1.4 影视剧《蚁族的奋斗》简介10-12
  • 1.4.1 原著简介10-11
  • 1.4.2 译著简介11-12
  • 第二章 影视剧《蚁族的奋斗》台词翻译原则12-18
  • 2.1 通俗原则12-13
  • 2.2 同步原则13-14
  • 2.3 统一原则14-16
  • 2.4 功能对等原则16-18
  • 第三章 影视剧《蚁族的奋斗》台词翻译策略18-21
  • 3.1 直译策略18
  • 3.2 意译策略18-19
  • 3.3 音译策略19-21
  • 第四章《蚁族的奋斗》台词译制效果评述21-26
  • 4.1 信息价值等价21-22
  • 4.2 美学价值体现22-23
  • 4.3 译入语文化协调23-24
  • 4.4 表达忠实于原作24
  • 4.5 音、话、口协调24-26
  • 第五章 结语26-27
  • 参考文献27-28
  • 致谢28-29
  • 作者简介29

【相似文献】

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 彭赓;影视剧《蚁族的奋斗》台词翻译研究[D];伊犁师范学院;2016年


  本文关键词:影视剧《蚁族的奋斗》台词翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:307264

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/307264.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a9b75***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com