多特·安德烈斯学术思想研究
发布时间:2021-06-28 17:30
德国美因茨大学翻译语言与文化学院的口译研究教授多特·安德烈斯重点关注口译史、战时口译、口译职业伦理、口译教学法等学术领域,其独具特色的跨学科性以及翔实缜密的文本分析饮誉欧洲口译界。本文对安德烈斯教授的主要学术思想展开述评,以《交替传译与笔记研究》与《历史和文学作品中的口译员形象》两篇论著为主,前者从译员回忆录分析入手,结合交传笔记实验,验证笔记在交传过程中的多样意义与功能;后者从历史文本通向文学文本,建立了虚构译员人物的集体形象和心理图式,分析其成因和影响。本文认为,安德烈斯教授的研究具有多重价值。首先,她的多视角研究能促进读者对口译形成多维认识,丰富口译跨学科研究范式;其次,两篇论著分别从微观与宏观层面指出口译教学任务之重,为当前颇显杂乱的教学路径提供有效指引,让职业译员的成长道路更加明晰;另外,她对文本中的译员角色密切关注,能够改善译员地位,鼓励译员显身,帮助从业者和学者巩固口译领地;最后,译员回忆录研究作为两部论著的重合域,极富创见性,能启发相对年轻的中国口译研究界加强对译员文本的关注,促进实证研究与文献研究均衡发展。可见,安德烈斯教授致力于完善整个口译生态圈的内部运转和外界视角...
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:42 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
ABSTRACT
第1章 引言
第2章 文献综述
2.1 口译研究史与跨学科研究进程
2.2 西方口译理论在中国
第3章 多特·安德烈斯:学术思想与研究成果
第4章 实证与实证之外:《交替传译与笔记研究》
4.1 内容
4.1.1 20世纪译员回忆录中的交传与笔记
4.1.2 实证研究——交传笔记
4.1.3 教学启发
4.2 评价
4.2.1 回忆录研究
4.2.2 笔记实证研究
4.2.3 研究意义
第5章 口译研究的历史与文学之维:《历史和文学作品中的口译员形象》
5.1 译员角色研究综述
5.2 研究内容
5.2.1 历史中的口译员形象
5.2.2 文学作品中的口译员形象
5.2.3 权力——权力滥用者
5.2.4 身份认同——丧失身份者
5.3 评价
5.3.1 跨文本
5.3.2 跨学科
5.3.3 跨空间
第6章 结语
参引文献
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于口译认识论的口译理论建构——多视角、多层面、多路径的口译研究整体框架[J]. 王斌华. 中国翻译. 2019(01)
[2]当代回忆录潮的兴起及其叙事范式研究[J]. 覃琳. 思想战线. 2018(06)
[3]国内外译员角色研究的进展与思考(1976—2014)——一项基于相关文献的计量分析[J]. 邢星. 上海翻译. 2015(03)
[4]对话口译中的权力——口译社会学解读[J]. 任文,伊安·梅森. 四川大学学报(哲学社会科学版). 2011(06)
[5]口译的跨学科理论概述[J]. 蒋凤霞,吴湛. 外国语文. 2011(02)
[6]西方口译理论的兴起及其在中国的接受[J]. 杨柳. 中国翻译. 2007(02)
[7]法国释意理论:质疑与探讨[J]. 刘和平. 中国翻译. 2006(04)
[8]口译理论研究成果与趋势浅析[J]. 刘和平. 中国翻译. 2005(04)
[9]《口/笔译的认知过程》评介[J]. 吴义诚. 现代外语. 2001(03)
[10]释意学派理论对翻译学的主要贡献——献给达尼卡·塞莱丝柯维奇教授[J]. 刘和平. 中国翻译. 2001(04)
博士论文
[1]法庭口译员角色研究[D]. 曹嬿.上海外国语大学 2018
[2]联络口译译员角色理论及西汉—汉西口译语境中的实证研究[D]. 张梦璐.北京外国语大学 2014
本文编号:3254749
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:42 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
ABSTRACT
第1章 引言
第2章 文献综述
2.1 口译研究史与跨学科研究进程
2.2 西方口译理论在中国
第3章 多特·安德烈斯:学术思想与研究成果
第4章 实证与实证之外:《交替传译与笔记研究》
4.1 内容
4.1.1 20世纪译员回忆录中的交传与笔记
4.1.2 实证研究——交传笔记
4.1.3 教学启发
4.2 评价
4.2.1 回忆录研究
4.2.2 笔记实证研究
4.2.3 研究意义
第5章 口译研究的历史与文学之维:《历史和文学作品中的口译员形象》
5.1 译员角色研究综述
5.2 研究内容
5.2.1 历史中的口译员形象
5.2.2 文学作品中的口译员形象
5.2.3 权力——权力滥用者
5.2.4 身份认同——丧失身份者
5.3 评价
5.3.1 跨文本
5.3.2 跨学科
5.3.3 跨空间
第6章 结语
参引文献
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于口译认识论的口译理论建构——多视角、多层面、多路径的口译研究整体框架[J]. 王斌华. 中国翻译. 2019(01)
[2]当代回忆录潮的兴起及其叙事范式研究[J]. 覃琳. 思想战线. 2018(06)
[3]国内外译员角色研究的进展与思考(1976—2014)——一项基于相关文献的计量分析[J]. 邢星. 上海翻译. 2015(03)
[4]对话口译中的权力——口译社会学解读[J]. 任文,伊安·梅森. 四川大学学报(哲学社会科学版). 2011(06)
[5]口译的跨学科理论概述[J]. 蒋凤霞,吴湛. 外国语文. 2011(02)
[6]西方口译理论的兴起及其在中国的接受[J]. 杨柳. 中国翻译. 2007(02)
[7]法国释意理论:质疑与探讨[J]. 刘和平. 中国翻译. 2006(04)
[8]口译理论研究成果与趋势浅析[J]. 刘和平. 中国翻译. 2005(04)
[9]《口/笔译的认知过程》评介[J]. 吴义诚. 现代外语. 2001(03)
[10]释意学派理论对翻译学的主要贡献——献给达尼卡·塞莱丝柯维奇教授[J]. 刘和平. 中国翻译. 2001(04)
博士论文
[1]法庭口译员角色研究[D]. 曹嬿.上海外国语大学 2018
[2]联络口译译员角色理论及西汉—汉西口译语境中的实证研究[D]. 张梦璐.北京外国语大学 2014
本文编号:3254749
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3254749.html