当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

从奈达的翻译理论看《中华人民共和国合同法》的翻译

发布时间:2021-08-25 11:13
  自实行改革开放政策以来,中国的社会、政治、经济、文化等领域均发生了翻天覆地的变化,特别经济发展日新月异,令世人瞩目。由于中国经济的高速增长和世界经济的全球化的发展趋势,为寻求合作与在华商机,世界政坛要员、豪商巨贾纷至沓来,中外之间的各种交往迅捷频繁。正因为如此,要处理好涉外政治和商务等问题,确保相关事务能合法、有序地进行,就必须及时、准确地翻译各种涉外合同与协议。合同属于庄重文体,要求表达精确,每一个单词和短语,甚至是句型都要经过仔细推敲,这样才能避免出现误解与争议。意思的稍微偏差和表述不到位都可能会引起法律争议。考虑到合同翻译的重要性,我们就应该注意所有应用合同的源泉—中华人民共和国合同法。在中国它是签订和执行所有合同和协议的规则和标准。而由于英语是当今世界上使用最为广泛、最常用的语言,因此英译本在商定、签署、执行合同的过程中显得尤为重要。奈达的功能对等理论是他本人长时间的研究结果。在二十世纪六七十年代他提出了新概念翻译和动态对等。后经过修改,在八十年代奈达把“动态对等”换成了“功能对等”。他强调“(译文)不但要求信息内容对等,而且在形式上也要尽可能对等。”同时还要注意原语读者和译入... 

【文章来源】:广西师范大学广西壮族自治区

【文章页数】:64 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Research Settings
    1.2 Theoretical Source
    1.3 Significance and Purpose
    1.4 Research Process
Chapter 2 Introduction To Law and Contract
    2.1 Two Law System
        2.1.1 Continental Legal System
        2.1.2 Anglo-American Legal System
        2.1.3 Differences between Them
    2.2 Introduction to CLPRC
        2.2.1 Backgrounds
        2.2.2 Enactment
        2.2.3 Legislative Interpretation and Judicial Interpretation
    2.3 Contract
        2.3.1 Definition of Contract
        2.3.2 Necessity of Contract
        2.3.3 Classifications of Contract
        2.3.4 Contents of Contract
        2.3.5 Text Form of Contract
        2.3.6 Lexical Analysis of Contract
        2.3.7 Features of Contract
        2.3.8 Function of Contract
        2.3.9 Syntactic Features of Contracts
Chapter 3 Translation Theories
    3.1 Definition of Translation
    3.2 Translation both in China and Western Countries
        3.2.1 Translation in China
        3.2.2 Translation in Western Countries
        3.2.3 Comparison between Them
    3.3 Nida's Translation Theory
        3.3.1 A Brief Introduction to Nida
        3.3.2 Three Phases of Nida's Research
        3.3.3 Nida's Main contributions
        3.3.4 Nida's Translation Theory in China and Western Countries
        3.3.5 Criticism on Nida's Translation Theory
    3.4 Misunderstanding of Nida's Translation Theory
    3.5 Deficiency of Equivalence
    3.6 The Author's Opinion on "Equivalence"
    3.7 Realtionship between CLPRC and Nida's Transaltion Theory
Chapter 4 Analysis on The Transaltion of CLPRC
    4.1 Classification of Stylistic Feature
    4.2. Linguistic Features of Language and Informal Language
        4.2.1 Phonetics and Graphetics
        4.2.2 Vocabulary
        4.2.3 Syntax
    4.3 The Translating Characteristics of CLPRC
        4.3.1 Graphetic Features
        4.3.2 Glossary Features
        4.3.3 Archaic Words
        4.3.4 Formality of Language
        4.3.5 Specialized Glossary
        4.3.6 Synonym
        4.3.7 Syntactic Features
    4.4 Translation Imperfection and Pitfalls in English Version of CLPRC
        4.4.1 Words and Phrases
        4.4.2 Discourse
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Summary
    5.2 Limitations
Bibliography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Publications during the Postgraduate Program
Acknowledgement


【参考文献】:
期刊论文
[1]从翻译的文化本质看奈达“功能对等”理论之实用性[J]. 倪万辉,杨寅.  西安外国语学院学报. 2004(02)
[2]类型与策略:功能主义的翻译类型学[J]. 朱志瑜.  中国翻译. 2004(03)
[3]对外经贸合同翻译失真问题分析[J]. 陈建平.  中国科技翻译. 2003(04)
[4]奈达翻译理论评述[J]. 熊德米.  重庆大学学报(社会科学版). 2001(04)
[5]法律英语模糊词语的运用与翻译[J]. 肖云枢.  中国科技翻译. 2001(01)
[6]从奈达等效原则的接受看中国译论研究中的价值判断[J]. 张南峰.  外国语(上海外国语大学学报). 1999(05)
[7]翻译理论研究展望[J]. 刘宓庆.  中国翻译. 1996(06)
[8]从《翻译与生活》看刘靖之的胆力与见地[J]. 黄邦杰.  中国翻译. 1996(03)
[9]“动态对等”译论的意义与不足[J]. 林克难.  福建外语. 1988(Z1)



本文编号:3362009

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3362009.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户727bb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com