当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

从解构主义视角看《威尼斯商人》的三个中译本

发布时间:2021-08-26 16:58
  解构主义是20世纪60年代末兴起于法国的一股备受关注的后现代主义哲学思潮。它发端于哲学,其影响却渗透到文学、美学、艺术等社会生活的各个层面。解构主义也称为后结构主义或后现代主义,它以消解性为主要特征,系统地批判并解构了结构主义关于结构和意义等重要概念。自上世纪80年代末90年代初,解构主义在西方翻译理论界的影响日益扩大,并对传统翻译理论产生了巨大的冲击。解构主义挑战传统的翻译标准“信”。译文不可能完全绝对地忠实于原文。解构学派否定原文文本终极意义的存在,消除原作者至高无上、唯我独尊的权威性,打破作者与译者,原文与译文之间的二元对立,宣称译者是创造主体,认为所有的作品都彼此互文。理论上说,解构主义肯定了译者的创造性和主体性。因此,解构主义翻译理论给翻译研究注入了新的活力和生机,为翻译研究提供了一个多元视野。基于以上观点,本文运用解构主义理论对莎士比亚的喜剧《威尼斯商人》的三个译本(朱生豪译本、梁实秋译本、方平译本)进行对比分析。论文将从主体和客体两方面来剖析解构主义下的意义翻译,旨在提高译者的主体性地位,阐述译者在其翻译策略上选择的合理性,从而进一步证实解构主义在翻译研究,尤其是文学翻译... 

【文章来源】:南京财经大学江苏省

【文章页数】:67 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 General Description of the Research
    1.2 Significance of the Research
    1.3 Methodology of the Research
    1.4 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
    2.1 A General Review of the Study of Deconstruction
    2.2 A General Review of Translation Studies of Shakespeare’s Works—Especially the Merchant of Venice
Chapter Three Deconstruction and Translation
    3.1 What is Deconstruction?
    3.2 Différance
    3.3 Meaning
    3.4 The Relationship between Source Text and Target Text
    3.5 Translators’Status
    3.6 Comparison between Deconstruction and Structuralism
Chapter Four A Case Study—the Three Different Chinese Versions of the Merchant of Venice from a Deconstructionist Perspective
    4.1 General Introduction to Translators’Profiles and Translations
        4.1.1 Profile of Zhu Shenghao and His Translation
        4.1.2 Profile of Liang Shiqiu and His Translation
        4.1.3 Profile of Fang Ping and His Translation
    4.2 Comparative Study of the Three Chinese Versions of the Merchant of Venice from a Deconstructionist Perspective
        4.2.1 Texts as Object
        4.2.2 Translators as Subject
Chapter Five A New Comment on the Three Chinese Versions of the Merchant of Venice from the Deconstructionist Perspective
    5.1 Previous Comments on the Three Translators’Works
    5.2 Rethinking “faithfulness”from Deconstructionist Perspective
    5.3 A New Comment on the Three Chinese Versions
Chapter Six Conclusion
    6.1 Summary and Major Findings
    6.2 Limitations and Implications
Bibliography
Publication


【参考文献】:
期刊论文
[1]论戏剧翻译——以《威尼斯商人》译文比较为例[J]. 杨永芳.  广西广播电视大学学报. 2007(04)
[2]解构主义翻译思想与多元化翻译标准[J]. 董星华.  平顶山学院学报. 2007(04)
[3]浅谈解构主义翻译观[J]. 涂传娥.  安徽工业大学学报(社会科学版). 2006(04)
[4]解构主义·语言与翻译·误读与困境[J]. 马志刚.  天津外国语学院学报. 2005(02)
[5]德里达与翻译理论的解构——悼念一代翻译理论宗师德里达[J]. 王宁.  中国翻译. 2005(01)
[6]解构"忠实"——翻译神话的终结[J]. 王东风.  中国翻译. 2004(06)
[7]中国莎士比亚翻译研究五十年[J]. 李伟民.  中国翻译. 2004(05)
[8]翻译的窘境还是文化的窘境——评韦努蒂《翻译的窘境》[J]. 邓红风,王莉莉.  中国翻译. 2003(04)
[9]莎剧的翻译:从散文体到诗体译本——兼评方平主编《新莎士比亚全集》[J]. 蓝仁哲.  中国翻译. 2003(03)
[10]翻译学应从解构主义那里学些什么——对九十年代中期以来我国译学研究的反思[J]. 吕俊.  外国语(上海外国语大学学报). 2002(05)

硕士论文
[1]解构主义与结构主义翻译思想的对比研究[D]. 丛蕊.哈尔滨工业大学 2008
[2]德里达的解构主义与译学意义观[D]. 黄志旻.华东师范大学 2007



本文编号:3364620

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3364620.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户26a44***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com