当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

论同化异化理论下中国特色经济词汇的翻译

发布时间:2021-08-27 17:05
  在当前形式下,中国经济的强势发展使其频频出现在人们的视野中。新生的经济词汇也较以往得到更多的关注。作为一名译者,在进行翻译的过程中使用归化或者异化理论的问题就变得尤为关键。但两种翻译策略的目标都在于将源语言中的内涵充分传递到目标语言当中,如此可使目标语言读者接收到源语言想要传达的信息。除要传达的信息以外,译文也同时传递着文化的韵味,因为文化的交流才是翻译学想要达到的最终目标。因此两种翻译方法的融合才是重点。本论文将从归化和异化两个角度出发去探讨翻译问题,以及如何使用这两种翻译理论对具有中国特色的经济词汇进行翻译。首先,我们需要了解中国特色经济词汇形成的背景原因,此要点将从社会主义市场经济以及政治因素上进行分析。其次,通过运用两种翻译方法对经济词汇的翻译进行分析,强调其优势以及难点。再次,在本文中将会探讨在翻译过程中如何保留中国特色。 

【文章来源】:吉林财经大学吉林省

【文章页数】:40 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
Abstract in Chinese
1.Introduction
2.Literature Review
    2.1 History of Domestication and Foreignization in China and Western Countries
    2.2 The Theory of Domestication
    2.3 The Theory of Foreignization
    2.4 The Combination of Domestication and Foreignization
3.Analyzing Unique Chinese Economic Terms by Domestication and Foreignization
    3.1 The Reasons of The Formation of Unique Chinese Economic Terms
    3.2 The Internationalized Domestication
    3.3 Advantages of Foreignization
        3.3.1 Exchange of Different Cultures
        3.3.2 Enriching and Developing Both Chinese and English
    3.4 Obstacles of Foreignization
    3.5 The Emerge of New Terms
4.Reserve of The “Chinese”Characteristics
    4.1 Present Chinese Culture
    4.2 The Combination of Domestication and Foreignization When Translating Unique Chinese Economic Terms
5.Conclusion
References
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]经济词汇的英语翻译[J]. 鲍明捷,沈小燕.  当代经济. 2009(21)
[2]中国市场经济英语词汇的特点及翻译[J]. 杜国荣.  商场现代化. 2006(27)
[3]对Lawrence Venuti异化翻译理论的再思考[J]. 马会娟.  天津外国语学院学报. 2006(01)
[4]一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J]. 王东风.  中国翻译. 2003(05)
[5]也谈“归化”与“异化”[J]. 刘艳丽,杨自俭.  中国翻译. 2002(06)
[6]归化与异化:矛与盾的交锋?[J]. 王东风.  中国翻译. 2002(05)
[7]中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 孙致礼.  中国翻译. 2002(01)



本文编号:3366750

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3366750.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户24f37***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com