当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

认知视角下交替传译策略的研究

发布时间:2021-08-30 10:56
  自二十世纪八十年代以来,各国之间的信息交流也逐渐增多,交替传译作为不同国家相互沟通的桥梁,在跨文化交际中,起着举足重轻的作用。记者招待会作为当今全球化进程中国家间信息发布及获取的重要途径,具有传播范围广,迅速及时,以及具有时效性的特点.已经引起广泛的关注。本论文首先从口译的分类及特点等方面对它做了详细的介绍,同时重点介绍了交替传译在记者招待会中的特点及存在的一些问题。其主要的问题是中西方人对世界的认知和对事物的理解存在很大的不同。因此这些不同也体现在语言的表达形式上。从认知语义学角度看,意义的体现主要依赖于认知框架。而语言的表达形式是激活认知框架的触发器。因此交替传译的目的是找到能激活与原语相同的目的语言的认知框架的表达形式。由于各种不同的因素,源语的认知框架和目的语的认知框架存在着差异。译者的任务就是协调两者的不同,以达到对事物有统一的认识。同时,本文在框架理论的指导下对近年“两会”记者招待会现场口译实例进行分析和研究。指出当中外听众对同一事物有相同的认知框架,不同的认知框架和没有相对应的认知框架的情况下,分别应该采取哪种口译策略,从而使外国听众更能理解发言人的语言内涵。希望本文提出... 

【文章来源】:长春理工大学吉林省

【文章页数】:51 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Contents
Chapter One Introduction
    1.1 The Signifocance and Objective of the Thesis
    1.2 Methodology
    1.3 The Content of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 The Definition of the Interpretation
    2.2 The Categories of the Interpretation
        2.2.1 The Simultaneous Interpretation
        2.2.2 The Consecutive Interpretation
        2.2.3 Differences between the Consecutive and Simultaneous Interpretation
    2.3 Previous Studies of the Interpretation
        2.3.1 Semantic Approach
        2.3.2 Pragmatic Approach
        2.3.3 Functional Approach
        2.3.4 Cognitive Psychology Approach
    2.4 The Press Conference Interpretation
        2.4.1 The Characteristics of the Press Conference Interpretation
            2.4.1.1 The Characteristics in the Content
            2.4.1.2 The Characteristics in the Language
            2.4.1.3 The Characteristics in the Function
        2.4.2 The Existing Problems in the Press Conference Interpretation
Chapter Three Theoretical Bases
    3.1 The Definition of Frame Theory
    3.2 The Development of Frame Theory
    3.3 The Characteristics of Cognitive Frame
    3.4 Differences between Chinese and Westerners in Terms of Cognitive Frame
        3.4.1 The Same Expression in the Same Cognitive Frame
        3.4.2 Different Expressions in the Same Cognitive Frame
        3.4.3 The Same Expression in Different Cognitive Frames
        3.4.4 No Corresponding Cognitive Frame
    3.5 The Feasibility Research on Press Conference Interpretation by Frame Theory
Chapter Four Strategies in Consecutive Interpretation Guided by the Frame Theory
    4.1 The Application of Literal Translation Strategy in the Same Cognitive Frame
    4.2 The Application of Free Translation Strategy in Different Cognitive Frames
        4.2.1 Partly Different Cognitive Frames
            4.2.1.1 Complementing Information
            4.2.1.2 Borrowing Expressions Existing in the Target Language
        4.2.2 Totally Different Cognitive Frames
            4.2.2.1 Transliterating Words without Corresponding Expressions
            4.2.2.2 Paraphrasing Words Causing Different Meanings
            4.2.2.3 Further Explanation of Specific Expressions
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]认知语言学的翻译观[J]. 王寅.  中国翻译. 2005(05)
[2]从框架理论看翻译[J]. 汪立荣.  中国翻译. 2005(03)
[3]框架理论对语境动态研究的启示[J]. 朱永生.  外语与外语教学. 2005(02)
[4]《思维空间》述介[J]. 王勤学.  外语教学与研究. 1994(01)



本文编号:3372649

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3372649.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2575f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com