当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

从认知角度探讨顺句驱动策略下的翻译单位

发布时间:2021-10-07 05:08
  顺句驱动是同声传译实践中最常用也最受重视的转换策略和技巧,是同声传译的最大特点。人类语言‘的相似性与形式差异性的统一给顺句驱动这种产生于同声传译的翻译方式的出现和应用提供了理论上的可能性和必要性。同时其产生也是源于人类认知资源的有限性这个现实条件,以及同声传译的即时性这个现实需求。然而长期以来,顺句驱动或者顺译仅仅被认为是一种翻译技巧或策略,远远没有上升到理论高度,没有形成自己完整的理论体系。而其理论体系的构建就首先面临翻译单位的问题。遗憾的是,翻译单位的概念在传统翻译理论中一直没有明确、统一的表述,顺句驱动的翻译单位在理论界更是鲜有提及。由于翻译是以人为主体的复杂的认知过程,因此对翻译单位的研究如果仅仅局限在对翻译结果的研究是不能反映其实质的。而顺句驱动的线性的特点,使得修改和润色都不可能实现。这客观上使对译者认知过程的研究成为可能。同传是一个复杂的认知过程,而人的认知机制也包含很多不同的结构,包括感觉存储,工作记忆,编码系统等等,这就使翻译过程中会同时出现不同的处理单位。因此从信息处理的角度来看,顺句驱动策略下的翻译单位不是一个简单的可以衡量大小的单位,而是一个层次化,系统化的概念... 

【文章来源】:青岛大学山东省

【文章页数】:91 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
Chapter Two Literature Review and Theoretical Framework
    2.1 Simultaneous Interpretation and Syntactic linearity
        2.1.1 Origin and Development of Simultaneous Interpretation
        2.1.2 Researches on Simultaneous Interpretation
        2.1.3 Syntactic Linearity:from Technique to Theory
    2.2 Theoretical Basis of SI and Syntactic Linearity
        2.2.1 Paradigmatic Evolution in the Development of SI Theories
        2.2.2 Significant Notions and Concepts from the Cognitive Point of View
            2.2.2.1 Information Processing and Memory
            2.2.2.2 Serial and Parallel Processing
            2.2.2.3 Top-Down and Bottom-Up Processing
            2.2.2.4 Controlled Processing and Automatic Processing
        2.2.3 Models and Theories
            2.2.3.1 Information Processing Models
            2.2.3.2 Gile's Effort Model
        2.2.3 Synthesis of the Models and Theories
    2.3 Segmentation in SL Strategy
        2.3.1 Previous Studies on Segment and Segmentation
        2.3.2 Discussion of Segment and Segmentation
    2.4 Unit in Textual Translation
        2.4.1 Views Abroad and in China on the Unit of Translation
        2.4.2 Intellections on TU and TUS Theories
Chapter Three Translation Unit in Syntactic Linearity Strategy:a Stratified System
    3.1 The Attributes of TUS
        3.1.1 TUS as an Immeasurable Concept of System
        3.1.2 TUS as a Construct with Strata
        3.1.3 TUS as an Organic Unity
        3.1.4 Motivation for the Attributions
    3.2 The Constitution of TUS
        3.2.1 Recognition Unit
            3.2.1.1 The Definition of RCU
            3.2.1.2 The Motivations and Significance of RCU
        3.2.2 Reference Unit (RFU)
        3.2.3 Reorganization Unit (ROU)
        3.2.4 Representation Unit (RPU)
    3.3 The Relationship among the Constituents
Chapter Four Explication of TUS in Case Study
    4.1 Acquisition of the Data
    4.2 Presentation of the Data
    4.3 Analysis of TUS in the Case
    4.4 Statistics and Observation
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Appendix
    Ⅰ Transcript and Data of President Barack Obama's Inaugural Address
    Ⅱ Transcript and Data of Miao Nan's Simultaneous Interpretation of President Barack Obama's Inaugural Address
    Ⅲ Combination of Extracted Original Speech and Interpretation according to the Timeline
攻读学位期间的研究成果
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]同声传译的工作记忆机制研究[J]. 张威.  外国语(上海外国语大学学报). 2010(02)
[2]英汉同声传译中的顺句驱动及运用[J]. 樊初芳.  中国科教创新导刊. 2010(03)
[3]工作记忆在不同方向同传中的作用[J]. 张威.  外语教学与研究. 2009(05)
[4]话语标记语在顺句驱动中的作用及翻译策略[J]. 庞密香.  河南机电高等专科学校学报. 2007(05)
[5]同声传译与工作记忆关系的认知分析[J]. 张威.  四川外语学院学报. 2007(03)
[6]中西同声传译理论研究回顾与展望[J]. 武光军.  中国科技翻译. 2006(04)
[7]英汉同声传译“顺句驱动”操作的理据透析[J]. 张威.  广东外语外贸大学学报. 2006(02)
[8]论翻译过程涉及的各种言语单位——与曾利沙先生商榷[J]. 彭长江.  解放军外国语学院学报. 2005(04)
[9]同声传译中顺译的类型与规律[J]. 万宏瑜,杨承淑.  中国翻译. 2005(03)
[10]认知与翻译单位[J]. 徐莉娜.  中国翻译. 2004(06)

硕士论文
[1]语结与英汉同声传译断句[D]. 王丽娜.广东外语外贸大学 2007



本文编号:3421414

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3421414.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户574cf***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com