当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

跨文化交际视角下的外事翻译

发布时间:2021-10-08 21:41
  我国对跨文化交际的研究始于20世纪80年代,是国际交往日益频繁、全球经济一体化的特定时代下产生的一门新兴学科,事实上就是研究在语言和文化背景上有差异的人们之间的交际。跨文化交际研究是当前外语研究的重要领域,在跨文化交际的视角下,翻译也不再是语言转换的孤立片段,而应将翻译放入宏大的文化语境中去审视。随着中国对外开放的逐渐深入,我国参与国际事物的能力日益增强。作为外事活动中的必要手段和媒介,外事翻译在国际活动中发挥着至关重要的作用,而跨文化交际视角也给外事翻译提出了更高的要求。相对其他文本,外事语篇往往包含了更多的文化信息,外事翻译员在翻译的过程中不能只局限于外事文本的语言转换层面,而是应该着眼于其中的文化内涵和文化差异,在翻译过程中,采用适当的手段和技巧,全面、准确地传达外事文本的文化内涵。本文共分为六章,第一章简要介绍了论文研究的背景、范围和目的。第二章探讨了文化和语言的密切关系、中西文化差异,外事翻译与跨文化交际的关系。第三章探讨外事翻译的政治性、严谨性、文化性特点。第四章在第二章和第三章的基础上,通过例证指出跨文化交际在外事翻译中的具体体现。第五章结合作者翻译实践,提出了三种用于移... 

【文章来源】:湖南师范大学湖南省 211工程院校

【文章页数】:73 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
1. 引言
2. 跨文化交际与外事翻译
    2.1 文化和语言
    2.2 中西文化差异
        2.2.1 历史传统的差异
        2.2.2 思维方式的差异
        2.2.3 宗教信仰的差异
    2.3 外事翻译是一种跨文化交际活动
3. 外事翻译的特点
    3.1 政治警觉性
    3.2 表达严谨性
    3.3 文化承载性
4. 外事翻译中的跨文化交际因素
    4.1 特有文化的表达
        4.1.1 成语
        4.1.2 古诗词
        4.1.3 中国特色词汇
    4.2 中西思维差异的体现
    4.3 宗教信仰的影响
5. 跨文化交际视角下的外事翻译策略
    5.1 归化
    5.2 异化
    5.3 解释性翻译
6. 结束语
参考文献
附录:翻译材料
致谢辞


【参考文献】:
期刊论文
[1]浅谈异化与归化方法在翻译中的运用[J]. 王莉群,李骥云.  今日科苑. 2009(14)
[2]中西文化差异探析[J]. 路静.  时代文学(下半月). 2009(07)
[3]外事翻译管窥兼谈外文翻译的特点与技巧[J]. 王文利,许伟丽.  辽宁工学院学报(社会科学版). 2007(06)
[4]古诗文英译问题[J]. 裘克安.  中国翻译. 2004(01)
[5]注意外交用词的政治含义[J]. 过家鼎.  中国翻译. 2002(06)
[6]汉英翻译的文化空缺及其翻译对策[J]. 晏小花,刘祥清.  中国科技翻译. 2002(01)



本文编号:3425015

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3425015.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f3285***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com