当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

口译中社交语用失误的关联性研究

发布时间:2021-10-14 08:00
  口译是通过口头表达将信息从一种语言形式如实地转换成另一种语言形式的交流过程。然而,在口译过程中,译者因跨文化意识和跨文化语用能力的缺失而导致的社交语用失误不仅不易被译者察觉,而且可能会造成误会、甚至会迫使交流中断。这一现象值得引起我们的高度注意。本文拟从关联理论的视角分析口译中的社交语用失误现象,旨在对口译中社交语用失误的产生原因及口译理解过程进行阐释。作者首先从明示的角度,分析了口译中源语说话者经明示行为所传递的两个意图:交际意图和信息意图。当源语说话者做出某种明示行为时,她便试图使其明示行为的交际意图和信息意图同时明显于译者。然后从推理的角度,作者分析了译者如何解码源语说话者的明示行为,也即译者如何在说话者和自身之间的相互认知语境中推理出说话者的信息意图。关于目的语听者的推理过程,作者从关联期待的视角进行了分析。由于译者会自动地认为在源语说话者的明示行为中一定具有最佳关联性,因此这种关联期待就会促使他随即对其话语中的信息意图展开推理。译者的口译涉及对源语信息意图的推理和表达,而对信息意图的推理和表达正确与否将会直接影响口译的效度。通过大量例证,作者对口译中语用失误的原因、口译理解过... 

【文章来源】:湖南科技大学湖南省

【文章页数】:79 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Significance
    1.3 Research Methodology
    1.4 Organization of This Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Relevance Theory in Interpretation Studies
        2.1.1 Brief Introduction to Interpretation
        2.1.2 Interpretation Studies from the Perspective of Relevance Theory
    2.2 Researches on Pragmatic Failures in Interpretation
        2.2.1 Brief Introduction to Pragmatic Failures
        2.2.2 Studies of Pragmatic Failures in Interpretation
        2.2.3 Perspective of This Thesis
Chapter Three Ostensive-inferential Communication and Sociopragmatic Failures in Interpretation
    3.1 Ostensive-inferential Communication in Relevance Theory
    3.2 Ostensive-inferential Communication in Interpretation
        3.2.1 Ostention of the Speaker of the Source Language in Interpretation
        3.2.2 Interpreter’s Inference in Interpretation
    3.3 Summary
Chapter Four Expectation of Relevance and Sociopragmatic Failures in Interpretation
    4.1 Expectation of Relevance
        4.1.1 Object of the Expectation of Relevance
        4.1.2 Classification of the expectation of relevance
        4.1.3 Dynamic Features of the Expectation of Relevance
    4.2 Expectation of Relevance in Interpretation
        4.2.1 Source Speaker’s Implicatures in Interpretation
        4.2.2 Interpreter’s Expectation in Interpretation
    4.3 Summary
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major findings and Implications
        5.1.1 Major findings
        5.1.2 Implications
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Study
Bibliography
Appendix (A)
Appendix (B)


【参考文献】:
期刊论文
[1]文化差异在口译语用失误中的体现[J]. 张博.  宁夏大学学报(人文社会科学版). 2009(05)
[2]“Grice”理论对广告语言语用失误的消解[J]. 唐淑华.  重庆三峡学院学报. 2009(01)
[3]跨文化商务交际及其语用策略[J]. 刘桂兰,谭君.  江西师范大学学报(哲学社会科学版). 2008(02)
[4]商务交际中英语言语幽默的社会语用功能分析[J]. 刘平,刘会英.  广东外语外贸大学学报. 2007(06)
[5]跨文化言语交际:互动语用修辞观[J]. 林大津,谭学纯.  语言文字应用. 2007(04)
[6]论口译中的跨文化语言失误和语用失误[J]. 孙炳文,邓海燕.  黄石教育学院学报. 2006(02)
[7]商贸口译中的语用失误例析[J]. 卢立程.  怀化学院学报(社会科学). 2006(04)
[8]商贸口译中的语用失误例析[J]. 彭坚,卢立程.  徐特立研究(长沙师范专科学校学报). 2005(04)
[9]“透明式”跨族群收养关系的文化诠释——以丽水市莲都区老竹镇沙溪村畲族收养汉族为例[J]. 王逍.  浙江师范大学学报. 2005(05)
[10]语用学对口译的解释力[J]. 曾文雄.  宜宾学院学报. 2004(05)

博士论文
[1]言语交际的关联优选模式及其应用[D]. 杨子.复旦大学 2008



本文编号:3435764

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3435764.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d917d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com