当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

从阐释学的角度看翻译的过程

发布时间:2021-10-17 13:04
  翻译是不同语言、不同文化的交流,是人类生活中一项基本活动,是国际交流的桥梁。而阐释学是一门关于理解与阐释的科学,涉及到意义、作者、文本、读者和理解之间的关系。翻译与阐释都是对文本的理解与重新表达。固此,翻译就是阐释(格朗丹34)。阐释是对原文本的理解和其在目的语中的重构,这实际上也就是翻译的过程。阐释学的发展经历了古代阐释学、近代阐释学和现代阐释学三个发展阶段。施莱尔马赫构建了适用于一切文本的普遍解释学;狄尔泰提出了精神科学的方法论,用“体验”一词描述了精神世界的阐释方法;而海德格尔和伽达默尔完成了阐释学的方法论由认识论向本体论的转向,从而使译者的地位由“隐形”走向“显形”。阐释学的主要概念:阐释的循环、前理解、视域、理解的历史性、效果历史都对翻译研究有着巨大的启示和指导作用。同时,这些因素在翻译的过程中对译本的形成有着不容忽视的影响。本文正是介绍了阐释学的这些主要概念,分析了其对翻译的影响,并分析了翻译的过程及在具体翻译中所采用的具体的翻译策略和方法。通过这些分析,本文试图说明翻译的过程就是对原文的理解和重构。理解就是译者在前理解和效果历史等影响下,原文、译文和译语读者三者视域融合而... 

【文章来源】:四川师范大学四川省

【文章页数】:96 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One A Brief Introduction to Hermeneutics
    1.1 The Development of Hermeneutics
        1.1.1 The Ancient Hermeneutics
        1.1.2 The Modern Hermeneutics
            1.1.2.1 The General Hermeneutics
            1.1.2.2 Methodological Hermeneutics
        1.1.3 The Philosophical Hermeneutics
            1.1.3.1 Martin Heidegger’s Ontological Hermeneutics
            1.1.3.2 Hans-Georg Gadamer ’s Philosophical Hermeneutics
    1.2 Key Terms in Hermeneutics
        1.2.1 Pre-understanding
        1.2.2 Horizon
        1.2.3 Historicility of Interpretation
        1.2.4 Hermeneutic Circle
Chapter Two The Relationship between Hermeneutics and Translation
    2.1 Translation from the Perspective of Hermeneutics
        2.1.1 Jakobson’s Definition of Translation
        2.1.2 Translation as Interpretation
    2.2 A Description of Translation Process
    2.3 The Change of the Translator’s Role
        2.3.1 The Invisibility of the Translator
        2.3.2 The Visibility of the Translator
Chapter Three Understanding in Translation Process
    3.1 Hermeneutic Nature of Understanding in Translation Process
        3.1.1 Understanding as Interpretation
            3.1.1.1 Horizons in Understanding
            3.1.1.2 Understanding as the Fusion of Horizon
                3.1.1.2.1 The Fusion of Horizons of the SL Text and the Translator
                3.1.1.2.2 The Fusion of Horizons of the Translator and the TL Reader
                3.1.1.2.3 Fully Understanding the SL Text
        3.1.2 Understanding as a historical Event
    3.2 Procedure of Understanding
        3.2.1 Perceiving
        3.2.2 Apprehending
        3.2.3 Deep Comprehending
Chapter Four Reconstruction in Translation Process
    4.1 Hermeneutic nature of Reconstruction in Translation Process
        4.1.1 Reconstruction as the Filter and Fusion of Language
        4.1.2 Reconstruction as the Filter and Fusion of Culture
    4.2 Compensation as an Important Strategy of Reconstruction
        4.2.1 Compensation in Language
        4.2.2 Compensation in Aesthetic Values
        4.2.3 Compensation in Discourse
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
研究生期间的学术成果


【参考文献】:
期刊论文
[1]关于十二星座时间的准确划分——兼纠正《牛津词典》和《朗文辞典》中关于zodiac的注释错误[J]. 张云鹤,李瑾.  盐城工学院学报(自然科学版). 2010(01)
[2]《红楼梦》英译本饮食名称翻译的对比研究——以杨宪益和霍克思的英译本为例[J]. 戴清娥,杨成虎.  云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版). 2009(04)
[3]韩明士:《官宦与绅士:两宋江西抚州的精英》[J]. 周鑫.  中国社会历史评论. 2006(00)
[4]冰清剔透的“第二自然”:人化的荷塘妙境——读《荷塘风起》[J]. 曹明海.  语文建设. 2005(01)



本文编号:3441810

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3441810.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fa788***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com