当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

汉语中新英源外来词的社会语言学实证研究

发布时间:2017-05-06 06:08

  本文关键词:汉语中新英源外来词的社会语言学实证研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:随着我国改革开放的不断发展、经济全球化进程的不断加快,极其实用并处于优势地位的国际语言英语和饱含着深刻的民族情感、体现着独特的审美情趣、代表着鲜明的文化特色的汉语间的竞争与冲突,已经并将继续成为现代汉语研究中一个不可回避的话题。这不仅是一种语言与另一种语言的碰撞与融合,更是一种文化与另一种文化、一种思维方式与另一种思维方式的碰撞与融合,而最能体现这一过程的非汉语中的英源外来词莫属。本文以语言接触和语言借用理论为指导,挑选2010-2014年的《环球时报》中出现的英源外来词新词为调查语料,通过对这些英源新词作定量与定性的统计分析,并适当地与实证调查结果相对照,来考察当前现代汉语中活跃的英源外来词的使用情况及其传播途径。语言与社会共变,笔者通过对当前新英源外来词深刻详细的解析,我们可以更好地洞悉当前的社会现状、深入探索社会生活的奥秘、深刻感知我们所处的时代,也将对我们更为客观、全面地充分地认识和看待英源外来词这一语言文化现象更加有意义。在论文写作时,笔者试图利用统计与分析相融合的科研方法,力求从多角度、多层次地对新英源外来词进行全面的、综合的、深入的研究,并结合相关实例以及前人研究的成果,来完成本篇论文的写作。本论文共分八章,结构如下:第一章简要介绍本文研究的目的、意义、研究方法、语料收集和文章的框架结构。第二章首先阐释了语言接触论和语言借用,然后是汉语中外来词的研究历史及现状进行较为详细的文献综述。第三章介绍有关外来词的定义、分类、本土化以及英源外来词发展的两大高潮及词汇的典型特点。第四章重点调查近五年来《环球时报》中英源外来词新词,包括英源外来词新词的分类、词性分布及原因、英源外来词新词借入的原因及其反应的社会问题。第五章是英源外来词新词的社会语言学实证调查研究。笔者以年龄为参照因素,考察北京地区不同的年龄段的人对于《环球时报》中近五年来出现的英源新词的认知率、使用率和语言态度,并深入分析英源新词的传播途径及原因。第六章主要讨论英源外来词新词对汉语的侵蚀和负面影响。第七章笔者根据消极影响提出汉语外来词使用的规范化问题及可行性的建议。第八章总结陈述文章主旨,明确今后的研究方向和研究课题。
【关键词】:新英源外来词 社会语言学 环球时报 实证研究
【学位授予单位】:北方工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H136.5
【目录】:
  • 摘要3-4
  • Abstract4-9
  • Chapter One Introduction9-11
  • 1.1 research purpose and research significance9-10
  • 1.2 Research Methods and Linguistic Data Collection10-11
  • Chapter Two Theoretical Basis and Literature Review11-22
  • 2.1 Cultural Contact of Thomason and Kaufman11-12
  • 2.2 Language Borrowing Theory of Bloomfield12-13
  • 2.3 Research History and Status of Chinese Loan Words13-22
  • 2.3.1 Definition Study of Loan Words13-15
  • 2.3.2 Textual Research,Collection and Etymology of Loan Words15
  • 2.3.3 Cultural Perspective Study on Loan Words15-16
  • 2.3.4 Translation Methods and Classification Category of Loan Words16-20
  • 2.3.5 Standardization Research on Loan Words20-22
  • Chapter Three Overview of Chinese Loan Words from English22-34
  • 3.1 Definition of Chinese Loan Words from English22-23
  • 3.2 Classification of Chinese Loan Words from English23-26
  • 3.2.1 Transliteration23
  • 3.2.2 Free Translated Words23-26
  • 3.2.2.1 Pure Free Translation24
  • 3.2.2.2 Parody24
  • 3.2.2.3 Semitone and Self-free Translated Words24-25
  • 3.2.2.4 Transliteration plus Class Noun25
  • 3.2.2.5 Consideration of Translated Words25
  • 3.2.2.6 Letter Words25-26
  • 3.2.2.6.1 Chinese and English Blendword25-26
  • 3.2.2.6.2 Pure letter word26
  • 3.3 Localization of Chinese Loan Words from English26-27
  • 3.4 Two Climaxes and Typical Characteristics of Vocabularies27-32
  • 3.4.1 The First Climax28-29
  • 3.4.2 The Second Climax29-32
  • 3.5 Chapter summary32-34
  • Chapter Four Investigations of New Chinese Loan Words fromEnglish in Global Times34-43
  • 4.1 Selection of Research Objects34
  • 4.2 Proportional Distribution34-36
  • 4.3 Field of Use36-38
  • 4.4 Word Class Distribution and Reasons38-39
  • 4.5 Reasons for Borrowing and Social Problems39-43
  • 4.5.1 Reasons for Borrowing New Chinese Loan Words from English39-40
  • 4.5.1.1 Internal Causes39-40
  • 4.5.1.2 External Causes40
  • 4.5.2 Social Problems Reflected by New Chinese Loan Words from English40-43
  • 4.5.2.1 English Culture Spread in the global40-41
  • 4.5.2.2 Chinese Loose Language and Network Environment41
  • 4.5.2.3 the Public's Sense of Identity of Western Culture Increases41-43
  • Chapter Five Empirical Investigation of Sociolinguistic on ChineseLoan Words from English43-51
  • 5.1 Questionnaire Content43-45
  • 5.2 Data Analysis and Findings of Questionnaires45-49
  • 5.2.1 Awareness Rate and Usage Rate Data Analysis45-47
  • 5.2.2 Language Attitude Data Analysis47-48
  • 5.2.3 Attitude Analysis of Using Chinese Loan Words from English48-49
  • 5.3 Route of Transmission49-51
  • Chapter Six Invasion and Negative Influences of Chinese LoanWords from English on Modern Chinese51-53
  • 6.1 Chinese and English Mixture Increases Language Burdens51-52
  • 6.2 Multiple Translations for a Word Results in Disordered Forms52
  • 6.3 Forging Loan Words Results in Difficult Understanding52
  • 6.4 Special Forms Result in Unclear Semantic Expression52-53
  • Chapter Seven Standardization and Feasible Suggestions53-56
  • 7.1 The Government53
  • 7.2 The Mass Media53-54
  • 7.3 The Language Learners54-56
  • Chapter Eight Conclusions56-57
  • References57-60
  • Appendix60-66
  • Author's achievement during working on master degree66-67
  • Acknowledgements67

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 邓宇,朱栓立,徐彭,邓海;藏象分形五系统的新英译[J];中国中西医结合杂志;1999年09期

2 Laura Brown;Mac;;傲放《唐顿庄园》的“新英伦玫瑰”[J];疯狂英语(阅读版);2012年12期

3 王如利;;北京市新英源借词使用情况年龄差异研究[J];北京教育学院学报;2009年04期

4 刘佳民;;倾心调解 钟情审判——记吉林省吉林市丰满区人民法院副院长马新英[J];中国审判;2007年09期

5 李建荣;;老人都说她是亲闺女——记兵团劳动模范、全国敬老爱老先进个人陈新英[J];兵团工运;2011年07期

6 卢景峰;她用事业诠释柔情——河北经济管理学校校长常新英改革治校纪实[J];中国职业技术教育;2005年30期

7 亚;《新英俄大词典》将问世[J];辞书研究;1992年02期

8 华杰;;《新英汉科学技术词典》出版[J];中国科技翻译;2009年01期

9 刘罗颐;新编《新英汉缩略语大词典》[J];中国科技翻译;1997年04期

10 杨云娜;;情洒夕阳终不悔——记山东诸城市委组织部副部长、老干部局长鞠新英[J];老年教育(长者家园);2007年12期

中国重要会议论文全文数据库 前1条

1 郭定泰;郭明惠;;评《新英汉缩略语大词典》[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第四届年会暨学术研讨会论文集[C];2001年

中国重要报纸全文数据库 前10条

1 本报记者 屠少萌;心中有百姓 办法自然多[N];人民法院报;2010年

2 张晓晶;转眼又休假了,中国式幸福新变奏[N];新华每日电讯;2008年

3 马晓宁;关怀送到家 温情暖民心[N];大庆日报;2008年

4 记者 李关平;“病人减少了,心里踏实多了”[N];海南日报;2008年

5 记者 丁学汉;环境综合整治是攻坚战更是持久战[N];大庆日报;2010年

6 时阳;把“迎讲树”活动与创建全国文明城市有机结合[N];大庆日报;2008年

7 姜龙;我市召开“创建文明城市”商贸系统现场会[N];大庆日报;2008年

8 记者 王洪军;加大整改处罚力度 确保督查取得实效[N];大庆日报;2010年

9 通讯员 王吉星;拱洞新英学校教师“过三关”[N];临汾日报;2008年

10 记者 王雪帆;加快解决重点难点问题 确保全国文明城两连冠[N];大庆日报;2011年

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 董芊;汉语中新英源外来词的社会语言学实证研究[D];北方工业大学;2016年


  本文关键词:汉语中新英源外来词的社会语言学实证研究,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:347848

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/347848.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户90bf2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com