当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

论女性主义翻译的忠实观

发布时间:2021-12-30 16:58
  自20世纪90年代翻译研究发生“文化转向”以来,从文化视角进行的翻译研究日益深入,尤其是当女性主义翻译理论出现之后,更是突出。本文探讨的女性主义翻译是西方女性主义者将女性主义与翻译相结合,目的是通过翻译使女性被社会所关注,让女性不再处于次要地位。有关翻译的忠实观的讨论在翻译界仍然是一个永恒的热门话题。自古以来,研究学者围绕这个话题进行过无数次讨论,例如如何翻译才算是忠实,如何衡量翻译忠实的“度”的问题。但是,这些讨论都建立在二元结构和父权社会的框架下。直到女性主义翻译理论的出现,它解构了传统概念中关于忠实的描述,而女性主义翻译史基于一个“写作项目”,即作者和译者共同参与,共同合作的项目。此理论给翻译忠实观的研究,甚至是翻译的研究提供了一个全新的视角。当然,此忠实观只是在西方女性主义翻译为背景下提出的,至于在中国语境下,带有女性主义意识的翻译实践中怎样体现此忠实观,此研究还不充分,还有很大的研究空间。本文对朱虹的三篇译本进行了个案分析,即王安忆的短篇小说《男人和女人,女人和城市》,陆星儿的短篇小说《女人的“一样”与“不一样”》,斯妤的短篇小说《并非梦幻》。通过对这三篇短篇小说的分析,作者... 

【文章来源】:太原理工大学山西省 211工程院校

【文章页数】:76 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Scope
    1.3 Research Objective
    1.4 Research Questions
    1.5 Research Methodology
    1.6 Research Significance
Chapter Two Combination Between Feminism and Translation
    2.1 Gender and Feminism
    2.2 Feminism and Translation
        2.2.1 Influence of Feminism on Translation Practice
        2.2.2 Influence of Feminism on Translation Theory
        2.2.3 Influence of Feminism on Translation Criticism
        2.2.4 Summary
Chapter Three Theoretical Basis and Strategies of the FeministTranslation
    3.1 Theoretical Basis of the Feminist Translation
        3.1.1 Derrida's Deconstructionism Theory
        3.1.2 New Historicism
        3.1.3 Eugene Nida's Reader-Response Theory
    3.2 Translation Strategies of Feminist Translation
        3.2.1 Supplementing
        3.2.2 Prefacing and Footnoting
        3.2.3 Hijacking
        3.2.4 Other Strategies
    3.3 Summary
Chapter Four Feminist Translation Study in China
    4.1 Current Situation of Feminist Translation in China
    4.2 Characteristics of Chinese Female Translators
        4.2.1 Traditional "Fidelity" as the Highest Principle
        4.2.2 Unconscious Display of Women's Awareness
        4.2.3 No Obvious Political Purposes
Chapter Five Fidelity under the Perspective of Feminism
    5.1 Fidelity in the Process of Translation
    5.2 Deconstruction of Fidelity
    5.3 Enlightenment of the Fidelity of Western Feminist Translation
Chapter Six Case Study of Fidelity on Zhu Hong's Translations
    6.1 Chinese Feminist Writing
    6.2 Translator Zhu Hong
    6.3 Works and Writers
    6.4 Analysis on the Translated Texts
        6.4.1 Supplementing and Omission
        6.4.2 Diction
        6.4.3 Modification
    6.5 Analysis on the Translation Process
    6.6 Summary about Fidelity
Chapter Seven Conclusion
BIBLIOGRAPHY
ACKNOWLEDGEMENTS
PUBLISHED PAPER


【参考文献】:
期刊论文
[1]西方女性主义翻译策略在中国译界现状分析[J]. 刘彩霞.  河南财政税务高等专科学校学报. 2008(03)
[2]话语的女性主义重写——兼比较《简·爱》的两个中译本[J]. 陈钰,陈琳.  山西师大学报(社会科学版). 2005(06)
[3]舞者,还是舞?——论女性主义翻译观与译者主体性[J]. 冯文坤.  四川师范大学学报(社会科学版). 2005(01)
[4]解构"忠实"——翻译神话的终结[J]. 王东风.  中国翻译. 2004(06)
[5]中国译论的性别角色双重性[J]. 陈琳.  四川外语学院学报. 2004(04)
[6]在女性的名义下“重写”——女性主义翻译理论对译者主体性研究的意义[J]. 徐来.  中国翻译. 2004(04)
[7]“双性同体”模式:作者-译者的新关系[J]. 耿强.  上饶师范学院学报(社会科学版). 2004(02)
[8]翻译与女性文学——朱虹教授访谈录[J]. 穆雷.  外国语言文学. 2003(01)
[9]王安忆女性意识的张扬与女性主义批评[J]. 李永花,王苹.  徐州教育学院学报. 2002(04)
[10]女权主义在翻译文学中的创造性叛逆[J]. 孟翔珍.  郑州大学学报(哲学社会科学版). 2002(05)



本文编号:3558620

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3558620.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0a069***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com