当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

后殖民主义视角下的有意误译

发布时间:2022-01-20 10:45
  长期以来,误译都是被彻底否定的。传统翻译观念认为,翻译应该尽可能的遵循忠实和对等原则,翻译应该亦步亦趋地再现原文的精神。但是在翻译实践中,翻译家都在或多或少地进行着有意误译。本文基于后殖民主义理论,探讨了有意误译。由于权力差异的存在,前殖民地国家尝试利用有意误译,即大幅度改变原文的语言表达方式,文学形象,文学语境等手段进行对原文有意的扭曲,以达到反抗前殖民者的文化遗存,改变本土边缘地位,重塑文化身份,找到真正属于自己的文化品格和文化精神的目的。通过后殖民主义翻译理论与翻译实践中有意误译的结合研究,我们发现有意误译在后殖民主义翻译中不仅是行之有效的翻译方法和策略,而且它还有着重大的意义:读者趋向,对现实产生预期作用,使原文获得新生,经济利益趋向以及对文化交流产生的深远影响。然而我们也必须承认,有意的误译也必须是尊重客观知识,以客观事实为前提的,这是其与乱译存在的本质区别。 

【文章来源】:湖南工业大学湖南省

【文章页数】:76 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
    1.1 Background of research
    1.2 Methods of research
    1.3 Significance of research
    1.4 Organization of research
Chapter 2 Literature Review
    2.1 General review about intentional mistranslation
        2.1.1 Study of mistranslation
        2.1.2 Study of unconscious mistranslation
        2.1.3 Study of intentional mistranslation
            2.1.3.1 Definition of intentional mistranslation
            2.1.3.2 Origins of intentional mistranslation
            2.1.3.1 Three theories for intentional mistranslation
    2.2 General review about postcolonial translation abroad and home
Chapter 3 Postcolonial Theory and Postcolonial Translation
    3.1 Postcolonial theory
        3.1.1 Definition of post colonialism
        3.1.2 Development of post colonialism
        3.1.3 Representatives and key concepts of post colonialism
            3.1.3.1 Edward Said and his theory
            3.1.3.2 Gayatri Spivak and her theory
            3.1.3.3 Homi Bhabha and his theory
    3.2 Postcolonial translation theory
        3.2.1 Common concern: power differentials
        3.2.2 Mission of former colonized peoples
    3.3 Proper translation methods in post colonialism
        3.3.1 Traditional translation theories
            3.3.1.1 Faithfulness
            3.3.1.2 Equivalence
        3.3.2 Proper methods in post colonialism-intentional mistranslation
Chapter 4 A Postcolonial Perspective on Intentional Mistranslation
    4.1 Cases of intentional mistranslation in post colonialism
        4.1.1 Out of political consideration
        4.1.2 Out of ethical consideration
        4.1.3 Out of religious consideration
        4.1.4 Out of aesthetical consideration
    4.2 Degree of intentional mistranslation in post colonialism
    4.3 Significance of intentional mistranslation in post colonialism
        4.3.1 More consideration for readers
        4.3.2 Better improvement of practice
        4.3.3 Wide popularity of “afterlife”
        4.3.4 Good harvest of economy
        4.3.5 Sound understanding in cultures
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix


【参考文献】:
期刊论文
[1]解构"忠实"——翻译神话的终结[J]. 王东风.  中国翻译. 2004(06)
[2]误译的文化背景[J]. 郑岩.  辽宁农业职业技术学院学报. 2004(01)
[3]为赛珍珠的"误译"正名[J]. 马红军.  四川外语学院学报. 2003(03)
[4]文化内涵的误译[J]. 王慧,陶明星.  湖南大学学报(社会科学版). 2002(S2)
[5]从误译看文化与翻译的互动关系[J]. 章磊.  同济大学学报(社会科学版). 2002(06)
[6]后现代文化语境下的翻译标准问题[J]. 吕俊.  外语与外语教学. 2002(03)
[7]对翻译学构建中几个问题的思考[J]. 吕俊.  中国翻译. 2001(04)
[8]翻译与叛逆[J]. 孙致礼.  中国翻译. 2001(04)
[9]论林纾“误译”的根源[J]. 尚文鹏.  中山大学学报论丛. 2000(06)
[10]误译:不同文化的误解与误释[J]. 天振.  中国比较文学. 1994(01)



本文编号:3598682

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3598682.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1ac91***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com