当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

传统中医术语可译限度和读者关照问题研究

发布时间:2022-10-09 16:51
  传统中医术语的英译为传播中国传统医学文化,为世界人民的健康服务架起了桥梁。随着国内外对传统中医术语的翻译交流不断加深,世界范围内的关注越来越多,传统中医术语的翻译研究变得越来越重要。在翻译传统中医术语的过程中,各种语言及文化差异造成的不可译现象往往困扰着译者。本文试图以此探讨传统中医术语英译中对不可译现象的读者关照问题。在接受理论引入到翻译研究之后,读者的地位和作用逐渐受到重视和关注,这种读者中心论范式的理论观点,为翻译研究提供了新的理论视角。由于语言具有承载和储存文化内容的功能,因此,每一种语言都必然拥有大量反映该语言民族所特有的文化事物的词语。当译者遇到这种词语时,由于译语中缺少相应的语言符号来指称这种特有的文化事物,就必须创造某种符号来加以指称,但因这一语言符号尚未得到译语读者的认可,因此译者往往要采取一些辅助手段如加注才能使译语读者理解其文化所指。因此初次翻译时,这些反映某一语言民族所特有的文化事物的词语往往是不可译的,有时原语中的一个词可以在译语中同时出现几个译名。但随着时间的推移和文化交流的加深,受欢迎的译名便会在译语中扎下根,逐渐固定下来,得到译语读者的认可,最终成为可译... 

【文章页数】:88 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
    0.1 The Background of the Research
    0.2 The Purpose and Significance of the Research
    0.3 The Methodology and Structure of the Thesis
Chapter One-Formulation of Reception Theory and Translatability Limitation
    1.1 Reception Theory
        1.1.1 Development of Reception Theory
        1.1.2 Major Concepts of Reception Theory
            1.1.2.1 "Horizon of Expectation" and "Response-Inviting Structure"
            1.1.2.2 Reader's Response
        1.1.3 Application of Reception Theory in Translation
    1.2 Conceptions of Translatability and Untranslatability
        1.2.1 Translatability and Untranslatability
            1.2.1.1 Translatability
            1.2.1.2 Untranslatability
            1.2.1.3 Translatability Limitation
        1.2.2 Main Causes of Untranslatability
            1.2.2.1 Language Differences
            1.2.2.2 Cultural Differences
    1.3 Elimination of Untranslatability:Readers' Reception
Chapter Two-Characteristics of TCM Terms
    2.1 Cultural Features of TCM Terms
        2.1.1 Nationality of TCM Terms
        2.1.2 Philosophical Connotation of TCM Terms
    2.2 Language Features of TCM Terms
        2.2.1 Chinese Grammar
        2.2.2 Ambiguity of Meaning
    2.3 Obstacles in the English Translation of TCM Terms
Chapter Three-Elimination of TCM Terms' Translatability Limitation
    3.1 Consideration of Language Habits of Target Readers
        3.1.1 Literal Translation
        3.1.2 Translation with Pinyin
    3.2 Consideration for Cultural Tradition of Target Readers
        3.2.1 Translation with Affixes
        3.2.2 Free Translation
        3.2.3 Translation with Combined Words
    3.3 Terminology Regulation Received by TL Readers
        3.3.1 Common Terminology
        3.3.2 Equivalent Terminology
        3.3.3 Professional Terminology
        3.3.4 Translated Terminology
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]WHO西太区与“世界中医药学会联合会”中医名词术语国际标准比较研究:阴阳学说部分[J]. 李照国.  中西医结合学报. 2008(08)
[2]从接受美学及读者角度论翻译策略[J]. 王静,罗立佳.  湘潭师范学院学报(社会科学版). 2008(02)
[3]中医术语翻译的“归化”和“异化”[J]. 罗枫.  成都中医药大学学报. 2007(02)
[4]中医术语规范化与中医现代化国际化[J]. 朱建平.  中华中医药杂志. 2006(01)
[5]接受美学与文学翻译中的读者关照[J]. 曹英华.  内蒙古大学学报(人文社会科学版). 2003(05)
[6]古老的悖论:可译与不可译[J]. 杨衍松.  外语与外语教学. 2000(09)



本文编号:3689002

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3689002.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户20286***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com