当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

商务对话口译中译员的协调者角色

发布时间:2017-05-26 00:07

  本文关键词:商务对话口译中译员的协调者角色,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本论文对商务对话口译中的译员角色进行了实证研究。仍有人持传统观点,认为译员在口译任务中应该完全隐身,扮演翻译机器的角色。但在实际的翻译任务中,不同的口译任务会对译员提出不同的要求。商务对话口译,互动性强、灵活性大、压力较大,如果商务对话译员在口译过程中完全隐身,将很难出色完成口译任务。基于此,本文试图对译员在商务对话口译中所扮演的角色进行描述。本论文研究商务语境下的对话口译。该研究以真实商务对话口译录音为基础,描述译员在该互动交流场合中的表现。本论文将从互动社会语言学的角度,分析描述四位职业译员的口译表现,并着重分析译员在口译过程中所采取的话轮转换策略。对录音进行定量分析显示,译员在商务对话口译中积极协调话轮转换的顺利进行。在案例分析中,通过定性分析的方法,具体分析译员采取的会话策略。本文将会详细解释话轮转换中出现的常规话轮、沉默停顿话轮、重叠话轮和由译员主动发起的话轮等。基于互动社会语言学的研究方法,本文通过分析商务对话和其所在语境的关系,及译员与主要谈话者之间的互动,解释译员的口译表现及译员会话策略选择的原因。本论文表明,在商务对话口译中,译员并非扮演传统的翻译机器的角色,而是扮演交际协调者的角色。总之,本文通过描述与分析译员在实际商务对话口译中的表现,旨在获得对译员角色更加正确的认识,并为提高商务对话译员的口译表现提供建议。
【关键词】:商务对话口译 译员角色 互动社会语言学 话轮转换 协调者
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS5-6
  • ABSTRACT6-7
  • 摘要7-13
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION13-19
  • 1.1 Rationale13-15
  • 1.2 Significance15-16
  • 1.3 Research Objective and Research Questions16-17
  • 1.4 Methodology and Data Collection17
  • 1.5 Organization of the Thesis17-19
  • CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW19-43
  • 2.1 Studies on Business Dialogue Interpreting19-23
  • 2.1.1 Features of Business Dialogue Interpreting19-21
  • 2.1.2 Basic Skills for Business Dialogue Interpreters21-23
  • 2.2 Research on the Role of Interpreters23-31
  • 2.2.1 Research on the Role of Interpreters Abroad24-28
  • 2.2.2 Research on the Role of Interpreters in China28-31
  • 2.3 Research on Interactional Sociolinguistics31-37
  • 2.3.1 Sociolinguistics in Translation and Interpreting Studies31-34
  • 2.3.2 Interactional Sociolinguistics and Interpreting Studies34-35
  • 2.3.3 Interactional Sociolinguistics and Ethnography of Communication .. 232.3.4 Interactional Sociolinguistics and Conversation Analysis35-37
  • 2.4 Research on Turn-taking37-40
  • 2.4.1 Turn38
  • 2.4.2 Turn-taking38-39
  • 2.4.3 Turn-taking and Interpreting39-40
  • 2.5 Summary of This Chapter40-43
  • CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK43-53
  • 3.1 Working Definition of Business Dialogue Interpreting43-44
  • 3.2 Working Definition of Context44
  • 3.3 Working Definition of Turn44-47
  • 3.3.1 Regular Turns45
  • 3.3.2 Turns with Silence45-46
  • 3.3.3 Overlapping Turns46
  • 3.3.4 Interpreter Turns46-47
  • 3.4 Previous Research Models on the Relevant Topics47-50
  • 3.4.1 Anderson’s Model of Three-Party Interaction47-48
  • 3.4.2 P?chhacker’s Interactant Model of the Interpreting Situation48-49
  • 3.4.3 Sacks, Schegloff, and Jefferson’s Model on Turn and Turn-taking49-50
  • 3.5 Theoretical Framework of This Research50-53
  • CHAPTER FOURBUSINESS DIALOGUE INTERPRETER AS COORDINATOR53-83
  • 4.1 Introduction about the Recordings53-57
  • 4.1.1 Source of the Recordings53-55
  • 4.1.2 Participants of the Business Dialogue Interpreting55-56
  • 4.1.3 Features of the Recorded Business Dialogues56-57
  • 4.2 Transcription of the Recordings57-59
  • 4.3 Overall Presentation of the Transcription on Quantitative Analysis59-62
  • 4.4 Interpreters’ Turn-taking Strategies to Coordinate Communication62-81
  • 4.4.1 Regular Turns62-64
  • 4.4.2 Turns with Silence64-70
  • 4.4.3 Overlapping Turns70-77
  • 4.4.4 Interpreter Turns77-81
  • 4.5 Summary81-83
  • CHAPTER FIVE CONCLUSION83-89
  • 5.1 Research Findings83-84
  • 5.2 Implications of This Research84-86
  • 5.2.1 Interpreting Activities Analyzed on Sociology85
  • 5.2.2 Practice and Training for Business Dialogue Interpreting85-86
  • 5.3 Limitations of This Research86
  • 5.4 Suggestions for Future Research86-89
  • REFERENCES89-95
  • APPENDICES95-112
  • Appendix A95-101
  • Appendix B101-109
  • Appendix C109-112

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 陈哲敏;;What are the Main Differences between Interpreting and Translation and Why is Interpreting not Just ‘Spoken Translation'?[J];海外英语;2013年22期

2 杨莹;;Do Interpreters Indeed Have Superior Memory in Interpreting[J];海外英语;2010年08期

3 夏晶晶;;On Medical Care Interpreting: Basic Requirements and Solutions to Typical Problems[J];海外英语;2013年12期

4 勒代雷;;Interpreting into a B Language:How It Could Be Raised up to the Conference Interpreting Standards[J];中国翻译;2008年01期

5 ;Interpreting for the Blind:Interpreter’s skills and an Interpreting Model[J];海外英语;2010年04期

6 孙佳妮;;An Empirical Study of Students' Sight Translation Practice[J];海外英语;2012年07期

7 李建平;石新民;;On the Language Direction in Chinese/English Simultaneous Interpreting[J];中国校外教育;2012年18期

8 高宇婷;;Knowledge Requirements Formula for Interpreters and Interpreting Training[J];读与写(教育教学刊);2009年08期

9 栗蔷薇;赵保成;;On Teaching of Interpreting from Interpretive Theory[J];海外英语;2013年11期

10 Franz P銉chhacker;;Quality Standards in Interpreting:Theory and Application[J];中国翻译;2007年02期

中国重要会议论文全文数据库 前1条

1 纪存;;Interpreting译名浅探[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 陈燕;[D];西安外国语大学;2015年

2 魏文竹;[D];西安外国语大学;2015年

3 孙蕊;[D];西安外国语大学;2015年

4 曹晋芳;[D];西安外国语大学;2015年

5 郑文晓;[D];西安外国语大学;2015年

6 朱毅松;从测试使用论证初探本科联络口译测试[D];四川外国语大学;2015年

7 金敏;2014年甘肃省外国专家国庆座谈会交替传译实践报告[D];西北师范大学;2015年

8 谈若梅;背景知识对英汉口译效果的影响[D];外交学院;2016年

9 郝丹丹;全国教育研究会2014国际学术年会口译实践报告[D];西北师范大学;2015年

10 何鑫;商务口译的困难及应对策略[D];广东外语外贸大学;2015年


  本文关键词:商务对话口译中译员的协调者角色,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:395329

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/395329.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e66d4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com