当前位置:主页 > 社科论文 > 哲学论文 >

意识形态对晚晴时期《道德经》译本的操控

发布时间:2022-11-02 21:17
  《道德经》,又称《老子》,道家经典之作,相传为春秋末期的楚国人老聃所著,是老子哲学思想的言论集,系统地阐述了老子的宇宙观、政治观和认识论。在中国乃至世界的哲学史、文学史及文化史上占有举足轻重的地位。 《道德经》在世界上的传播和发展离不开其英文译本,而其最早的英文译本便出自传教士之手。本论文根据勒菲弗尔的“译者受主流意识形态和诗学标准影响会对原文信息进行重写”的理论,分析了基督教背景下的译者对《道德经》的诠释。选取了以传教为政治目的的传教士湛约翰、忠实的基督教信徒哲学家保罗·卡鲁斯以及由传教士转型为汉学家的理雅各各自的译本为例。论文重点探讨了译者所处的时代背景,基于何种翻译动机,产生何种意识形态,进而对其《道德经》译本做出了怎样的理解和阐发。全面地将译者的思想特点、时代特征与译本相关联,分析意识形态对作者翻译的操控。 最后,论文得出结论,由于中西方文化背景的差异,不同译者的特殊身份及翻译动机,他们会不同程度地将译文涂抹上基督教的文化色彩,充分说明了社会的意识形态及译者的意识形态会影响译者的译文。 

【文章页数】:61 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Contents
Chapter 1 Introduction
    1.1 Background of the Study
    1.2 Research Significance
    1.3 Methodology and Paper Structure
Chapter 2 Literature Review
    2.1 A General Review of Studies on Relationship between Ideology and Translation
        2.1.1 Previous Studies Abroad
        2.1.2 Previous Studies in China
    2.2 A General Review of Dao De Jing Translated During the Period of the End of 19th Century to 1930s
Chapter 3 Theoretical Basis
    3.1 The Ideology in Translation
        3.1.1 Definition of Ideology
        3.1.2 The Ideology in Translation
    3.2 Missionaries and Their ideologies
        3.2.1 John Chalmers and His Ideology
        3.2.2 Paul Carus and His Ideology
        3.2.3 James Legge and His Ideology
Chapter 4 The Analysis of Dao De Jing Translated in Late Qing Dynasty
    4.1 Analysis of John Chalmers’ Translation of Dao De Jing
        4.1.1 Translating “Dao” as “God”
        4.1.2 Foreignizing “无” in Dao De Jing
        4.1.3 Using Christian Humanistic Concern to Explain Lao Zi’sAnti-war Ideas
        4.1.4 Summary
    4.2 Analysis of Paul Carus’ Translation of Dao De Jing
        4.2.1 Using Christian Terminologies in His Translation
        4.2.2 Searching for Similarities in Dao De Jing and the Bible
        4.2.3 Using Buddhist Terms to Translate Dao De Jing
            4.2.3.1 Dust(尘)
            4.2.3.2 No Body(无身)
        4.2.4 Summary
    4.3 Analysis of James Legge’s Translation of Dao De Jing
        4.3.1 Comparisons Between “Dao” and “God”
        4.3.2 James Legge’s Interpretation of Humanism in Dao De Jing
        4.3.3 Misinterpretation of the thought of Dao De Jing
            4.3.3.1 About “无” in Dao De Jing
            4.3.3.2 About the Idea of Health Maintenance in Dao De Jing
            4.3.3.3 The Idea of being Plain
        4.3.4 Summary
    4.4 Remarks
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations of the Study
    5.3 Suggestions for Further Researches
References


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译研究与意识形态:拓展跨文化对话的空间[J]. 孙艺风.  中国翻译. 2003(05)
[2]意识形态与20世纪中国翻译文学史(1899-1979)[J]. 王友贵.  中国翻译. 2003(05)
[3]意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J]. 蒋骁华.  中国翻译. 2003(05)
[4]一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J]. 王东风.  中国翻译. 2003(05)



本文编号:3700286

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/zhexuezongjiaolunwen/3700286.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户93319***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com