当前位置:主页 > 社科论文 > 哲学论文 >

英国汉学家翟林奈《老子语录》研究

发布时间:2024-03-06 21:54
  1842年,法国汉学家儒莲(Stanislas Julien,1797—1873)发表了《道德经》全译本,而后被英国汉学家湛约翰(John Chalmers,1825—1899)转译为英文,《道德经》随之进入英语世界,《道德经》英译事业因此迅速发展起来。学界一般将《道德经》英译史分为三个阶段,翟林奈(Lionel Giles,1875—1958)《老子语录》(The Sayings of Lao Tzu)是第一阶段的最后一部译作,作者突破性的将全文全部拆解,并按照自己的理解重新分类,体现出极为大胆的翻译策略。本文以《老子语录》为研究对象,将其放在《道德经》英译史之中,考察其对第一阶段译介倾向的继承和发展,凸显出翟译本的“汉学坐标”,同时进一步揭示英语世界老学发展在19、20世纪之交所展现出的时代特点。全文一共分为如下四个部分:第一章是绪论部分,主要是论述了论文的选题意义和动机;梳理目前国内外关于翟林奈及其《老子语录》的研究现状,以期在前人的基础上推进一步,加深研究。第二章是对翟林奈和《老子语录》进行介绍。首先梳理了翟林奈的生平,他在进入大英博物馆后开始学习中文,继承其父亲翟理斯(Her...

【文章页数】:65 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
第一章: 绪论
    第一节 论文的选题意义及动机
    第二节 文献综述
        1.2.1 国内外对翟林奈的研究
        1.2.2 国内外对翟译《道德经》的研究
第二章: 翟林奈与《老子语录》
    第一节 从大英博物馆馆员到汉学家:翟林奈的汉学道路
    第二节 翟林奈的《道德经》翻译:《老子语录》
    第三节 翟林奈对道家哲学的思考与阐释
第三章: 《老子语录》文本分析
    第一节 《道德经》英译第一次高潮:英译史回顾
    第二节 《老子语录》的汉学坐标:文化负载词分析
        3.2.1 “道”
        3.2.2 “德”
        3.2.3 “无为”
        3.2.4 “自然”
结语
参考文献
附录
    1. 翟林奈生平大事记
    2. 翟林奈家庭合照
    3. 《老子语录》书影



本文编号:3920942

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/zhexuezongjiaolunwen/3920942.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户e5298***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]