当前位置:主页 > 管理论文 > 会展论文 >

从功能目的论分析展会口译的特点及策略

发布时间:2017-04-25 08:00

  本文关键词:从功能目的论分析展会口译的特点及策略,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:全球一体化趋势的特点越来越明显。在这种大环境下,中国不断实行发展,使得自身国际地位有所提高,一种重要的体现形式是中国与世界的对外贸易活动的日益频繁。会展是一项重要的商务活动,在国际贸易中发挥非常重要的作用。因此,研究会展翻译对开展国际贸易活动具有重大的意义。 传统的翻译理论多数是从语言学角度出发研究翻译,而德国的功能学派则从一个前所未有的角度,也就是功能目的论的角度来研究翻译。功能主义与传统的翻译理论相比较,主要差别在于功能主义论者是根据翻译的目的性来确定译者在整个翻译过程中所使用的翻译策略与方法。在会展口译的过程中,译者有必要采取各种合适的策略和方法,从而达到翻译的交流目的。 本文从目的论角度研究会展口译的策略及原则。分别分析了目的论的概念,含义,和会展口译的概念与含义,并结合目的论分析会展口译的策略。 本文共有三部分组成:绪论,正文,结论。 绪论介绍功能目的论的研究现状及会展口译的研究现状,从功能目的论研究会展口译的意义。第二部分是正文,正文分三章: 第一章介绍了功能目的论的概念,功能目的论的发展与意义,功能目的论的三个基本原则。赖斯最早提出了功能目的论的,赖斯的学生,威密尔创立了功能目的论,他认为翻译时一种人类活动且是有目的性的活动目的论在一段时期经历了一定的发展,但是功能目的论在发展过程中遭遇了许多反对的呼声,有学者认为,除了目的还有许多因素也影响翻译,比如文化因素,教育背景,社会地位等因素。这些因素虽然对目的论也造成一定的影响,但最终决定翻译好坏的仍是目的论及目的论的三原则。 第二章介绍展会口译的概念,意义,类别以及译者在展会口译中充当的不同角色。展会口译中包含所有形式的口译。展会口译是中国开展对外贸易的一种形式,因此研究展会口译具有重要的意义。在翻译过程中,译者不仅是译员,更承担着引导者的作用,因此译者的译文需要具有吸引力,表述清晰,并具有说服力。 第三章从功能目的论角度提出了展会口译应遵循的基本原则和展会口译可以采用的方法。根据功能目的论中三个基本原则,展会口译应当具有明确的目的性,信息性和简洁性。根据目的论以及展会口译的特点,本文提出了展会口译的一些基本方法,如增补法,省略法,重组法等。此外,,新词和文化对展会口译的影响及新词的翻译策略和方法,在展会口译中处理文化差异问题再本文也有所体现。 最后一部分是结论。总结本文的内容。展会口译作为全球化背景下促进国际贸易的一种有效形式,也对增进不同国家的文化与交流起到非常重要的作用。目的论是功能派最重要的理论,为展会口译提供了理论基础。本文先介绍功能目的论的概念含义,然后介绍展会口译的概念含义,最后用事实案例对展会口译中可以使用的方法进行比较分析,并根据不同情况提出了有效的翻译策略。
【关键词】:功能目的论 功能目的论三原则 展会口译
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 摘要5-7
  • Abstract7-9
  • Introduction9-11
  • Chapter Ⅰ Literature review11-14
  • 1. Research Numbers11
  • 2. Content11
  • 3 .Three Kinds of Skopos Theory Translation11
  • 4.Application11-14
  • Chapter Ⅱ Skopos Theory and Tts Rules14-23
  • 1. Skopos theories14-18
  • 2. Rules of skopos theory18-23
  • Chapter Ⅲ Exhibition interpretation23-27
  • 1. Definition of Exhibition Interpretation23
  • 2. The Significance of Exhibition Interpretation23-24
  • 3. Operating Ways of exhibition interpretation24-25
  • 4. Multiple Functions of Exhibition Interpreter25-27
  • Chapter Ⅳ Basic Principles and Methods of Exhibition Interpretation under The Skopos rule27-41
  • 1. Basic principles of exhibition interpretation27-30
  • 2. Interpretation Strategies based on Skopos theory and Skopos rules30-41
  • Conclusion41-42
  • Bibliography42-43
  • Acknowledgements43-44

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 宋国辉;;文化的异化——浅议跨文化翻译策略[J];湖北成人教育学院学报;2010年01期

2 周风云;;白璧之微瑕:《庄子》英译本正误辨[J];湖北成人教育学院学报;2010年04期

3 王建华;;权力规范对翻译活动的操纵作用研究[J];河北大学学报(哲学社会科学版);2010年01期

4 李燕鸿;;庞德意象主义诗学观及对其翻译实践的影响[J];湖北工业大学学报;2010年06期

5 郭敏;;浅谈文学翻译中译者的主体性[J];湖北财经高等专科学校学报;2009年01期

6 谭娟;;功能为先——析旅游文本翻译中的编译现象[J];湖北财经高等专科学校学报;2009年03期

7 王玉莲;;从文化的差异谈“狗”的翻译策略[J];湖北函授大学学报;2010年03期

8 张其海;;译者主体性发展之路:从仆人走向创造性叛逆者[J];湖北函授大学学报;2012年01期

9 苏飞;;生态翻译学视角下文化负载词的翻译——以《阿Q正传》杨宪益、戴乃迭译本为例[J];湖北函授大学学报;2012年01期

10 查庆;;论纽马克的翻译方法在广告翻译中的运用[J];湖北函授大学学报;2012年03期

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

2 金忠杰;《古兰经》注释研究[D];上海外国语大学;2010年

3 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年

4 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年

5 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年

6 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年

7 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

8 施佳胜;经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究[D];上海外国语大学;2010年

9 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年

10 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年


  本文关键词:从功能目的论分析展会口译的特点及策略,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:325907

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/325907.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户54df7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com