当前位置:主页 > 管理论文 > 会展论文 >

英汉交替传译中英语复杂句的处理策略——以2014年中国(北京)国际服务贸易交易会展商就中国古代龙袍和丝织品展示的英文讲话

发布时间:2024-06-14 19:48
  当前,伴随着综合国力的提升,中国在国际社会中的影响日渐突出,与国际社会的交流也日益增多,而口译在其中扮演着不可或缺的角色。然而在口译过程中,特别是在英译汉的交替传译中,译员却经常会遇到英语长难复杂句的翻译困难,造成源语信息缺失,翻译不畅等问题,违背了忠实性、流畅性和即时性的口译原则,进而影响口译质量。 本文是一篇英译中交替传译任务的实践报告,所描述的口译任务是笔者在2014年中国(北京)国际服务贸易交易会中,为参加本次交易会艺术展览的展商提供的陪同翻译和交替传译。其中,作者重点选取了香港参展商约翰所做的关于中国古代龙袍和丝绸制品展示的英文讲话作为本文的案例分析对象,旨在分析笔者在此次英译汉交替传译的任务中所做的准备,以及在完成此次口译任务中所遇到的各类问题,尤其是笔者在现场翻译一些英语长难复杂句的时候碰到的各种困难,并针对这些问题探讨相应的口译策略和解决方案。

【文章页数】:32 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Contents
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Process of the Interpreting Task
    2.1 Background of the task
    2.2 Pre-interpreting preparation
        2.2.1 Early period of pre-interpreting preparation
        2.2.2 Middle and late period of pre-interpreting preparation
        2.2.3 On-site preparation
Chapter 3 Analysis of the Case
    3.1 Problems in the process of interpreting English complex sentences
        3.1.1 Inaccurate delivery
            A. Misinterpreting
            B. Omissions
        3.1.2 Non-fluent delivery---pause
    3.2 Cause of the problems in interpreting English complex sentences
        3.2.1 Differences between English and Chinese sentence structures
            A. Overt and covert grammar
            B. Hypotaxis and parataxis
            C. Subject-predict-pivot and thought-pivot sentence structure
        3.2.2 Features of English complex sentences
Chapter 4 Suggestions for Interpreting English Complex Sentences
    4.1 Self-repair
    4.2 Sense-group division
    4.3 Addition
Conclusion
Bibliography
附件



本文编号:3994339

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/3994339.html

上一篇:包豪斯和美国——一部现代设计史的塑造  
下一篇:没有了

Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户33cf0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com