当前位置:主页 > 管理论文 > 会展论文 >

《解读动物园:动物及其被囚禁的状况》第二章选译(英译汉)及翻译研究报告

发布时间:2022-09-30 16:48
  本翻译项目英文原文选自美国佐治亚州立大学兰迪·马拉默教授的《解读动物园——动物及其被囚禁状况表现》中的第二章。该书出版于1998年,是以文学作品中的动物园动物为主题的生态批评学术专著,也是动物伦理与道德领域的力作。项目主要分为两个部分:第一部分是约12000词的英语原文和约26000字的中文译文;第二部分是针对该翻译实践的研究报告。生态批评是关于文学与自然环境关系的研究,在本书中,作者主要从生态批评角度解读了文学作品中人与动物园中被囚禁的动物之间的关系。在第二章“帝国主义的展现”中,作者从历史和政治的角度重构动物园的历史,揭露了动物园与帝国主义密不可分的联系,批判了人类对动物的无情剥削,试图唤起人类对动物的保护意识。该翻译项目的目的是为了给中国读者提供一个全新的视角,将生态批评的范围从早期研究人与自然的关系扩展到人与动物的关系上,增强国人的动物保护意识;此外,随着中国自然环境不断恶化,国内亟需引进大量欧美生态批评理论和文学作品,以此来完善我们的理论体系,唤起民众对生态问题的关注。因此,该翻译项目的完成能为生态批评在国内的发展提供资料,为感兴趣的读者提供参考;最后,该翻译报告为同类型文本... 

【文章页数】:97 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Part Ⅰ Translation
    1.1 The Original Text
    1.2 The Translated Text
Part Ⅱ Critical Commentary
    2.1 Introduction
        2.1.1 The Source Text
        2.1.2 Ecocriticism and Literature Review
        2.1.3 The Stylistic Features of The Source Text
        2.1.4 The Significance of the Translation Project
        2.1.5 The Structure of the Report
    2.2 Theoretical Guidance
        2.2.1 Newmark's Translation Typology
        2.2.2 Communicative Translation
    2.3 The Application of Newmark's Translation Theory to This Project
        2.3.1 The Application of Communicative Translation at the Lexical Level
            2.3.1.1 Amplification
            2.3.1.2 Conversion of Word Classes
        2.3.2 The Application of Communicative Translation at the Syntactic Level
            2.3.2.1 Reinventing Sentence Structures
            2.3.2.2 Addition
            2.3.2.3 Changing the Voice
            2.3.2.4 Turning Phrases into Clauses
    2.4 Conclusion
Bibliography
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]论生态批评理论在中国的传播与发展[J]. 吕娟霞.  赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版). 2014(12)



本文编号:3683914

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/3683914.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户e4595***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com