博物馆会展口译文物术语的英译研究
发布时间:2017-06-02 12:15
本文关键词:博物馆会展口译文物术语的英译研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:博物馆会展口译在社会发展的今天,日益占据越来越重要的地位。为了满足游客的需求,不少博物馆对展品等都配有相关的英文解说或简介以供交流或口译所用。博物馆文物翻译是公示语翻译的一种,但文物术语翻译却没有一个明文规定的翻译标准,因此连带对相关的口译效果也会有一定的影响。文物会展口译仍是口译研究很少涉及的领域。因此,就作者看来,,该领域仍有极大的研究发展空间。 目的论是由德国翻译学家汉斯·弗米尔于二十世纪七十年代提出的具有重大影响力的翻译理论,其核心思想是翻译目的决定翻译方法和翻译策略。博物馆会展口译是一种典型的有目的的人际交流活动,因此,目的论适用于博物馆会展口译具有可行性。 本文以国家博物馆举办的殷墟文物展为例,辅以本次展览的文本材料,通过对此材料进行分析,归纳总结出文物术语英译研究存在的一些问题:1)一词多译、2)中式英译、3)望文生义、4)音译普遍;进而以目的论为理论支撑,总结了遵循一定英译原则的翻译策略:1)一词多译取最佳英译、2)望文生义及中式英译采用“直译+解释性翻译”、3)音译普遍则适当音译;最后从口译角度出发,又提出培养文物术语口译专业化人才及编纂对应的英汉汉英文物词典这一长远建议。
【关键词】:文物术语 殷墟 汉译英
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 中文摘要3-4
- Abstract4-7
- 1.引言7-9
- 1.1 研究背景7
- 1.2 研究对象7
- 1.3 研究问题7
- 1.4 研究方法7-9
- 2.文献综述9-12
- 2.1 相关的翻译理论9
- 2.2 研究现状9-10
- 2.3 当前研究的不足10-12
- 3.文物术语英译分析12-15
- 3.1 文物术语英译突出问题12-14
- 3.1.1 一词多译12
- 3.1.2 中式英译12-13
- 3.1.3 望文生义13
- 3.1.4 音译普遍13-14
- 3.2 文物术语英译问题的原因14-15
- 3.2.1 中英文化差异14
- 3.2.2 译者知识结构差异14
- 3.2.3. 文物术语英译资料匮乏14-15
- 4.文物术语英译的对策15-18
- 4.1 遵循文物术语英译的原则15-16
- 4.1.1 民族性原则15
- 4.1.2 简洁性原则15
- 4.1.3 信息性原则15
- 4.1.4 统一性原则15-16
- 4.2 注重文物术语英译的方法16-17
- 4.2.1. 一词多译寻最佳英译16
- 4.2.2. 望文生义、中式英译采用“直译+解释性翻译”16-17
- 4.2.3. 音译普遍需适当音译17
- 4.3 培养文物术语口译专业化人才17
- 4.4 编纂汉英英汉文物术语词典17-18
- 5.结语18-19
- 5.1 论文内容结论18
- 5.2 不足之处及对将来研究的建议18-19
- 参考文献19-20
- 附录20-25
- 后记25
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 文淑梅;;文化缺省翻译的连贯重构[J];安徽文学(下半月);2008年06期
2 王学功;李晓红;;英汉对比与医学英语教学[J];包头医学院学报;2011年04期
3 杨跃;张中宁;;谈商务合同翻译中的互文策略[J];大家;2011年09期
4 李莉;庞中兰;;从语篇视点看英汉语篇互译[J];山西大同大学学报(社会科学版);2010年01期
5 许晓艳;田昌;;博物馆陈列介绍的翻译失误与修改[J];大众文艺(理论);2009年21期
6 谯勇;;论汉英语言的显性特征对比以及翻译转换[J];疯狂英语(教师版);2011年01期
7 王宁;;商标词汇的文化差异及翻译策略[J];科技创新与应用;2012年25期
8 雷香花;;有关归化和异化问题的几点思考[J];长春理工大学学报;2012年11期
9 暏小玲;赵明炜;;目的论视域下博物馆文物名称英译研究[J];东华大学学报(社会科学版);2013年01期
10 陈慧华;;跨文化语境中的文学作品翻译——以葛浩文译《狼图腾》为例[J];长沙理工大学学报(社会科学版);2014年02期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 刘庆元;《小说月报》(1921-1931)翻译小说的现代性研究[D];华东师范大学;2009年
本文关键词:博物馆会展口译文物术语的英译研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:415271
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/415271.html
教材专著