当前位置:主页 > 科技论文 > AI论文 >

《“商定算法”:自动化、人工智能和劳动保护》汉译项目报告

发布时间:2022-01-06 07:30
  本汉译项目报告的原文材料选自2018年发表于国际劳工组织官网的一篇题为《“商定算法”:自动化、人工智能和劳动保护》的研究报告。该报告主要讨论自动化、人工智能等技术对未来工作的影响以及分析技术影响下劳动保护相关的定性问题,能够为相关研究领域的学者提供参考并具有较重要的翻译研究价值。根据纽马克的文本类型理论,该文章属于信息型文本,全篇逻辑严密且条理清晰,侧重于信息的传递。本项目报告主要针对词汇、句法和语篇三个层面讨论在翻译过程中遇到的主要重难点问题,并且提出了相应的解决办法。词汇层面主要解决翻译缩略语、专业术语以及多义词时所遇到的问题,针对这些词汇翻译方面的问题译者采用了使用工具书、参考网络资源以及分析上下文等办法。句法层面上的重难点主要是定语从句、带有形式主语的句子以及被动句的翻译,相应的翻译策略有:定语从句可译成定语词组、并列分句,或是译成一个简单的独立分句;翻译带有形式主语的句子时,可以将原句中真正的主语或其他的词转换成译句的主语,或是在译句中添加必要的词;被动句的翻译主要采用主被动语态转换的方法。语篇层面主要解决译文中语篇衔接的问题,采用的策略是使用词汇衔接和语法衔接。 

【文章来源】:南京师范大学江苏省 211工程院校

【文章页数】:99 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Project Survey
    1.1 Background of the Project
    1.2 Content of the Project
    1.3 Text Features of the Source Text
        1.3.1 Text Type of the Source Text
        1.3.2 Linguistic Features of the Source Text
    1.4 Translation Process of the Project
        1.4.1 Pre-translation Preparation
        1.4.2 While-translation Work
        1.4.3 Post-translation Revision
Chapter Two Major Issues and Difficulties, Analysis of Causes
    2.1 Major Issues and Difficulties
        2.1.1 Translation at Lexical Level
        2.1.2 Translation at Syntactical Level
        2.1.3 Translation at Discourse Level
    2.2 Analysis of Causes
        2.2.1 Lack of Professional Knowledge
        2.2.2 Linguistic Differences between English and Chinese
Chapter Three Solutions to Major Issues and Difficulties
    3.1 Solutions at Lexical Level
        3.1.1 Use of Reference Books
        3.1.2 Reference to Online Resources
        3.1.3 Contextual Analysis
    3.2 Solutions at Syntactical Level
        3.2.1 Translation of Attributive Clauses
        3.2.2 Translation of Sentences with Formal Subjects
        3.2.3 Translation of Passive Sentences
    3.3 Solutions at Discourse Level
        3.3.1 Lexical Cohesion
        3.3.2 Conjunction
Conclusion and Recommendations
    Conclusion
    Recommendations
Bibliography
Appendix
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]人工智能与伦理挑战[J]. 蓝江.  社会科学战线. 2018(01)
[2]翻译实务及翻译批评的理论问题[J]. 杨晓荣.  上海翻译. 2017(06)
[3]从翻译规范到译者惯习:描写翻译研究的新发展[J]. 徐敏慧.  中国翻译. 2017(06)
[4]从法系差异看“劳动”相关词语的翻译:以《劳动合同法》四个译本为例[J]. 赵军峰,李佳.  中国翻译. 2014(04)
[5]文本类型、翻译目的及翻译策略[J]. 张美芳.  上海翻译. 2013(04)
[6]语篇连贯与翻译[J]. 张敬.  中国科技翻译. 2010(02)
[7]语篇翻译之四要素[J]. 郑立群.  中国翻译. 2010(01)
[8]从术语看译论——翻译适应选择论概观[J]. 胡庚申.  上海翻译. 2008(02)
[9]应用翻译的规律与原则应当如何表述——评林克难教授“看易写”原则[J]. 杨清平.  上海翻译. 2007(03)
[10]功能翻译理论对应用翻译的启示[J]. 贾文波.  上海翻译. 2007(02)



本文编号:3572024

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/kejilunwen/rengongzhinen/3572024.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0baaf***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com