习近平在“印度世界事务委员会”演讲的模拟口译实践报告—政治演讲汉英交传失误分析及应对策略
发布时间:2017-05-13 16:17
本文关键词:习近平在“印度世界事务委员会”演讲的模拟口译实践报告—政治演讲汉英交传失误分析及应对策略,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:随着改革开放和经济全球化的推进,中国的综合国力不断增强,在国际事务中的影响力不断增大,中国与其他国家的国际交往也日益频繁。各国均希望通过国际交流活动取长补短,共同提高。毫无疑问,口译的作用愈发突出。如果口译出现失误,那么后果不堪设想。因此对口译失误进行研究是很有必要的。 中国与印度同是金砖国家的成员国,面临着相同的任务和挑战,拥有广泛的共同利益。中印作为世界上最大、最具活力的新兴大国,两国关系已成为世界上最重要的双边关系之一。在这样的国际背景下,翻译将在两国日益频繁的交流中扮演不可替代的角色。因此,译员提高译文质量,准确、高效、高质传达国家领导人的意旨变得尤为重要。 本报告作者以习近平主席2014年9月18日在印度世界事务委员会上的演讲为语料,独立模拟操作的一次汉英交传口译实践。通过作者模拟整个口译过程,旨在归纳总结作者在政治性题材汉英交传口译实践中出现的口译失误类型,并试图探索口译失误出现的原因,,结合失误原因提出减少口译失误的具体对策。 通过本次实践报告,笔者希望找到自身在政治性题材演讲中的具体口译能力的欠缺,明确今后自身努力的方向,并希望对其他口译学习者起到一定的帮助作用,提高其口译能力以达到真正交际之目的。
【关键词】:政治演讲 交替传译 口译失误 应对策略
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- Introduction9-12
- Chapter One Task Description12-22
- 1.1 Task Background12-13
- 1.2 Purpose of This Task13-14
- 1.3 Descriptions of this Task14-15
- 1.4 Task Requirements15-16
- 1.5 Features of Political Speeches and Essentials of Their Interpretation16-22
- 1.5.1 Features of Political Speech17-20
- 1.5.2 Essentials of C-E Interpretation of Political Speech20-22
- Chapter Two Task Process22-35
- 2.1 Pre-interpretation Preparations22-28
- 2.1.1 Preparations of Background Information22-24
- 2.1.2 Style of the Speaker and Analysis of Relevant Parallel Texts24-27
- 2.1.3 Preparatory Practice of Similar Speeches27
- 2.1.4 Interpretation Tactics27-28
- 2.2 Interpreting Process28-32
- 2.2.1 Organization of this Consecutive Interpretation28-31
- 2.2.2 Recording and Transcription31-32
- 2.3 Post-interpretation Evaluation32-35
- 2.3.1 Self-evaluation32-33
- 2.3.2 Evaluation from Simulated Audience33-35
- Chapter Three Case Study35-57
- 3.1 Analysis of Interpretation Mistakes35-49
- 3.1.1 Lexical Level35-40
- 3.1.2 Syntactic Level40-46
- 3.1.3 Cultural and Contextual Level46-49
- 3.2 Coping Strategies49-57
- 3.2.1 Enhancement of Background Information and Language Skills50-51
- 3.2.2 Omission in Interpretation of Political Speech51-53
- 3.2.3 Generalization and Addition53-55
- 3.2.4 Syntactic Restructuring55-57
- Chapter Four Reflections on the Task57-61
- 4.1 Unsolved Problems57-58
- 4.2 Suggestions58-61
- Conclusion61-62
- References62-65
- Appendix65-88
- 作者简介及科研成果88-89
- Acknowledgements89
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 陈晓婷;;口译中跨文化语用失误分析及应对策略[J];重庆电子工程职业学院学报;2010年02期
2 张旭东;张东宇;;从奈达的“对等”理论看译者的追求[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2009年01期
3 蒋文干;;口译错误分析——以口译学员的模拟会议传译为例[J];阜阳师范学院学报(社会科学版);2012年01期
4 孙永红;;口译考试中的失误因素分析[J];华北电力大学学报(社会科学版);2007年02期
5 张峻峰,庞影平;试论口译中的主题思想识别[J];华中师范大学学报(人文社会科学版);2004年03期
6 张旭东;李朝;;思维差异、英汉对比与翻译[J];吉林建筑工程学院学报;2011年01期
7 张吉良;论译员的口译准备工作[J];中国科技翻译;2003年03期
8 李科蕾;;浅析口译特点与标准[J];科教文汇(中旬刊);2011年11期
9 林洁;;英语专业本科生口译失误实例分析及启示[J];科技信息(学术研究);2008年22期
10 唐爱燕;;英语专业学生汉英口译考试失误的语言因素及对策研究——一项基于语料库的研究[J];科技信息;2011年03期
本文关键词:习近平在“印度世界事务委员会”演讲的模拟口译实践报告—政治演讲汉英交传失误分析及应对策略,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:363027
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/shishidongtai/363027.html