当前位置:主页 > 社科论文 > 一带一路论文 >

习近平“一带一路国际合作高峰论坛”系列讲话口译实践报告

发布时间:2022-10-21 17:58
  笔者以习近平“一带一路国际合作高峰论坛”系列讲话作为翻译文本,进行口译实践活动,并对本次口译实践活动进行整理、分析,从中发现问题,找出原因,最终得出结论。笔者在写本翻译实践报告时,以释意理论作为理论依据,进行文本翻译及分析,目的是能够发现合适的翻译方法,对自身翻译水平有一定提高,并能指导今后笔者的翻译工作。本论文分为五章,第一章笔者从口译活动的背景及本翻译项目的意义两方面对口译任务进行描述;第二章笔者对翻译的译前准备进行描述,主要是从材料的准备以及对口译内容的相关准备、译者素质的养成三方面进行阐述;第三章介绍了本篇论文的主要理论依据——释意理论;第四章为笔者两次口译实践过程的描述,从对口译实践进行错误统计到对产生错误的原因分析,最后找出纠正偏误采取的措施,同时通过两次口译实践的对比,得出结论;第五章为通过本次口译实践笔者对口译的再认识以及如何提高口译水平两方面的收获及启示。笔者希望通过对以上内容的阐述、分析和总结能够得出有效的结论,对提高自身口译能力有一定参考价值。 

【文章页数】:53 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
摘要
前言
第一章 口译任务描述
    1.1 口译活动背景
    1.2 翻译项目的意义
第二章 译前准备
    2.1 材料准备
    2.2 口译内容的预测
        2.2.1 主题内容的准备
        2.2.2 困难与问题的前期预测及准备
    2.3 口译译员应具备的素质与素质的养成
        2.3.1 口译译员应具备的素质
        2.3.2 口译译员职业素质的养成
    2.4 文献综述
第三章 口译实践中的释意理论
    3.1 释意理论阐述
    3.2 释意理论对口译实践的意义
第四章 口译实践分析
    4.1 口译实践过程描述
    4.2 第一次口译实践
        4.2.1 错误类型分析
        4.2.2 错误举例及原因分析
        4.2.3 纠正偏误采取的措施
    4.3 第二次口译实践
        4.3.1 错误分析
    4.4 两次口译实践对比
第五章 收获与启示
    5.1 对口译的再认识
    5.2 如何提高口译水平
参考文献
致谢
附录 1(中文)
附录 2(外文)


【参考文献】:
期刊论文
[1]论口译实践的三个要素[J]. 杨玮斌.  上海翻译. 2012(02)
[2]口译认知研究的心理学基础[J]. 许明.  天津外国语学院学报. 2007(06)



本文编号:3696115

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ydyl/3696115.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户3d35c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com