基于对比语料库的《水浒传》沙博理译本英语句式研究

发布时间:2017-04-14 13:15

  本文关键词:基于对比语料库的《水浒传》沙博理译本英语句式研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:国家翻译出版工程《汉英对照大中华文库》将《水浒传》沙博理译本收录其中,不仅是对其艺术性与权威性的认可,更赋予其建构“中国英语”相对规范表达的使命。沙译本的翻译语言产生于国家发起的大规模汉语经典翻译实践,不同于一般英语,是一种带有“文化主体标记”的“中国英语”。基于语料库的实证研究途径为这种特殊翻译语言的研究提供了崭新的研究手段,国家翻译实践的理论视角又为语言现象产生的原因给予了合理解释。近十几年来,国内外《水浒传》英译本之“中国英语”研究并不鲜见,然而集中于句式方面的实证研究空缺尚待填补。本文基于自建的《水浒传》沙译本双语平行语料库,对比英语国家语料库及《水浒传》杰克逊译本,结合汉英对比的认识对沙译本英语句式中的特殊标记进行定量及定性的分析,以期从翻译内外两方面因素予以解释,明确中国英语的文化主体地位。本文共分为五章。第一章为引言,主要介绍本文的研究背景、研究目的、研究意义、研究方法及文章框架。第二章为文献综述,首先给出“外来译家”的定义,简要介绍沙博理生平及其翻译生涯三阶段,然后综述《水浒传》四个主要英译本及现有相关研究,指出沙译本对于构建“中国英语”的意义所在,并指出现有研究存在之不足。第三章介绍语料库翻译研究途径的理论基础、研究范围及研究工具,并介绍双语平行语料库的建库过程及对比语料的选取依据。第四章为本文重点,详细描述沙译本中的两类特殊句式,三种特殊结构的定量统计与定性分析过程,进而从翻译内外两方面因素给予解释。第五章对研究结果进行总结,提出了中国英语确立文化主体地位的必要性及可行性。最后总结本研究存在的不足及未来进一步研究可供采纳的建议。研究发现《水浒传》沙译本英语句式具有汉语句式的意合与对偶表征,彰显汉人思维方式的特点,文化翻译功能较强。本文呼吁汉语经典翻译中,译者需要首肯并尊重中国英语的文化主体地位,并自觉运用于对外翻译实践。
【关键词】:《水浒传》 沙博理 中国英语句式 语料库
【学位授予单位】:中国海洋大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
  • 摘要6-7
  • Abstract7-12
  • Chapter One Introduction12-17
  • 1.1 Research Background12-14
  • 1.2 Research Purpose,Significance and Methodology14-15
  • 1.3 Outline of the Thesis15-17
  • Chapter Two Literature Review17-29
  • 2.1 An Introduction to Sidney Shapiro's Translation Career17-19
  • 2.2 Review of Researches on English Translation of Shui Hu Zhuan19-27
  • 2.2.1 Researches on English Translations of Shui Hu Zhuan19-22
  • 2.2.2 Researches on Shapiro's Version Outlaws of the Marsh22-26
  • 2.2.3 An Attempt to Shape China English26-27
  • 2.3 Deficiencies of the Current Researches27-29
  • Chapter Three Corpus Translation Study and Methodology Adopted in ThisThesis29-38
  • 3.1 Corpus Translation Study29-31
  • 3.2 Research Areas of Corpus-based Translation Studies31-33
  • 3.2.1 Translation Universals32
  • 3.2.2 Translation Norms32-33
  • 3.2.3 Translator's Style33
  • 3.3 Corpora Used in This Research33-36
  • 3.3.1 Compilation of the Chinese-English Parallel Corpus of Outlaws of the Marsh34-36
  • 3.4 Reference Corpus and Reference English Version36-38
  • Chapter Four Corpora-based Research at Syntactic Level38-56
  • 4.1 Paratactic English Sentences38-49
  • 4.1.1 Non-Predictive Participles as Paratactic Devices40-44
  • 4.1.2 Elliptical Structure as Paratactic Device44-46
  • 4.1.3 Discussion46-49
  • 4.2 Translation of Antithesis49-51
  • 4.3 Contributing Factors Analysis51-56
  • 4.3.1 Inner-translation Factors52
  • 4.3.2 Outer-translation Factors52-56
  • Chapter Five Conclusion56-60
  • 5.1 Major Findings56-57
  • 5.2 Implication of the Research:Cultural Subjectivity of China English57-58
  • 5.3 Limitation of the Research58-59
  • 5.4 Suggestions for Future Research59-60
  • References60-64
  • Appendixes64-77
  • Acknowledgement77-78
  • 个人简历78
  • 攻读硕士期间发表论文情况78

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 本刊特约记者;;我的中国:翻译家沙博理[J];百年潮;2007年12期

2 ;短讯[J];读书;1984年09期

3 唐蓉;;碧海青天慕神州——记三上银幕的老专家沙博理[J];国际人才交流;1989年01期

4 ;沙博理“我爱上了凤,也爱上了龙”──“在华五十年”访谈[J];国际人才交流;1999年11期

5 彭苏;;沙博理 一个美国人在中国[J];南方人物周刊;2008年24期

6 江胜信;;沙博理:洋外表下的64年中国心[J];开心老年;2011年11期

7 任民;;沙博理:与新中国共同走过60春秋[J];新湘评论;2009年10期

8 廖旭和;;美国专家沙博理[J];国际人才交流;1992年09期

9 王敏杰;;沙博理:我把中国讲给世界听[J];少年月刊;2014年Z1期

10 周鹏飞;;近年来对《水浒传》沙博理译本的翻译研究综述[J];才智;2013年28期

中国重要报纸全文数据库 前10条

1 何雁;沙博理:爱上了凤也爱上了龙[N];人民日报海外版;2005年

2 丁跃忠 范学凤;华籍美国人和中国演员的跨国婚恋[N];中国建材报;2006年

3 本报记者 牛春颖;沙博理:带着《我的中国》参加两会[N];中华新闻报;2007年

4 本报记者 吴晓杰;沙博理 此心安处是吾乡[N];光明日报;2012年

5 本报记者 刘彬;架在中国与世界之间的桥[N];光明日报;2014年

6 王莉;与新中国共同走过60春秋[N];人民日报;2009年

7 南方周末记者 方可成 南方周末实习生 李熠祺;“中国人民的老朋友”怎样参政议政[N];南方周末;2012年

8 全国政协委员 中国作家出版集团党委副书记、《中国作家》主编 艾克拜尔·米吉提;目览两个世纪的人[N];人民政协报;2014年

9 记者 张宗堂;贾庆林亲切看望沙博理[N];人民日报;2010年

10 本报记者 刘莘;“中国共产党和人民唇齿相依”[N];光明日报;2011年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 但诗茹;博弈论视角下《水浒传》英译的翻译策略[D];天津财经大学;2015年

2 马婷;基于对比语料库的《水浒传》沙博理译本英语句式研究[D];中国海洋大学;2015年

3 程娟;意识形态对沙博理现代小说翻译实践的影响[D];扬州大学;2012年

4 邹笃双;改写理论视角下《水浒传》沙博理英译本的研究[D];陕西师范大学;2008年

5 江昊杰;西德尼·沙博理译者行为探究:制度化翻译视角[D];中国海洋大学;2014年

6 刘玉娟;从沙博理的特殊文化身份透视其翻译思想[D];山东师范大学;2013年

7 马兴丽;意识形态及翻译行为视角下沙博理翻译行为研究[D];四川外国语大学;2015年

8 赵洋;从功能对等理论的角度研究沙博理版《水浒传》[D];郑州大学;2012年

9 徐婧;析《水浒传》沙博理英译本中的创造性叛逆[D];西南交通大学;2012年

10 张静;译者身份与译者行为[D];中国海洋大学;2012年


  本文关键词:基于对比语料库的《水浒传》沙博理译本英语句式研究,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:306086

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/306086.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户b54cc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com