南海岛屿争端档案汉译实践报告

发布时间:2023-02-20 19:52
  本报告的原文本为英国海外政策文件数据库(Documents on British Policy Overseas(DBPO))中的英国外交部档案,名为《中国在西沙群岛的主权》(Sovereignty of China over Paracel Islands,编号1931-F0-676-85),由若干份1931-1933年英国外交部官员间有关南海岛屿纷争的办公快信组成。作者负责该原文本的翻译,并据此撰写本翻译报告。办公快信的重要功能是进行高效的信息传递,所以办公快信的翻译要忠实原文,准确翻译原文本的信息。而且,译文应具有可读性,能呈现出与原文相同的文本效果。本文将以此为出发点来分析翻译中遇到的问题。第一,文中多专有名词,翻译时应尽量使用已有的规范化译文,以提升译文的准确性和可读性。第二,文中多复杂长句。翻译句子时,作者在确保信息得到准确翻译的前提下,使用了顺序、逆序、断句重构、转句解释、语态转换、综合法等方法增加译文的可读性。

【文章页数】:124 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Project Introduction
    1.1 Project Description
    1.2 Project Significance
Chapter Two Translation Process Description
    2.1 Translation Preparation
    2.2 Source Text Analysis
    2.3 Translation Emphases and Difficulties
    2.4 Theoretical Preparation
    2.5 Translation Strategies and Methods
Chapter Three Case Analysis
    3.1 Translation of the Proper Nouns
    3.2 Translation of the Sentences
        3.2.1 Translation in the Original Order
        3.2.2 Translation in the Reversal Order
        3.2.3 The Method of Division and Restructuring
        3.2.4 The Method of Explanation
        3.2.5 The Method of the Voice Change
        3.2.6 The Integrated Method
Chapter Four Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text
学位论文评阅及答辩情况表



本文编号:3747212

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3747212.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户b402d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]