《涸湖之舟》(22-28章)英汉翻译实践报告

发布时间:2023-11-07 20:16
  本论文是基于《涸湖之舟》的翻译实践而撰写的英汉翻译实践报告。该书是一本回忆录,主要讲述了澳大利亚作家兼艺术家金·马胡德因父亲的不幸离世,再次回到她童年生活的澳大利亚土著人聚居的北部地区的所见所闻。作者以奈达的功能对等理论为指导进行部分章节的翻译,并依据词汇,句法和风格方面的翻译难点和翻译理论,总结本次翻译实践的心得,撰写本报告。澳大利亚文学作为一种蕴含独特文化与民族风俗的文化,越来越受中国读者的喜爱。而当前关于澳大利亚文学翻译的理论著作较少,因此翻译澳大利亚文学文本对于中澳两国文化交流具有促进作用。奈达功能对等理论基于对等效应原则,强调译文与目标语读者的关系大体上与原文与读者间的关系一致。报告中,作者为达成该翻译标准,针对词汇层面的难点,包括对于词汇内涵意与功能词的翻译分别采用了注释法与词性转换。在句法层面,主要遇到的翻译难点为句子逻辑顺序与长句的翻译,作者运用了序列反演与结构重铸的方法。在风格层面,作者总结的翻译难点为修辞的翻译以及译文如何保持原文语言风格,分别通过直译与意译结合以及语境翻译来保证达到译文与原文功能上的对等。本次翻译实践为国内澳大利亚文学爱好者提供了土著文化方面的相关...

【文章页数】:87 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Background of This Report
    1.2 Description of the Translation Task
    1.3 The Structure of the Translation Report
Chapter Two THEORETICAL SUPPORT
    2.1 Functional Equivalence Theory
    2.2 The Connotation of Functional Equivalence Theory
Chapter Three DIFFICULTIES IN TRANSLATION
    3.1 Difficulties at Lexical Level
        3.1.1 Conveying the Connotative Meaning of Words
        3.1.2 Translating Function Words
    3.2 Difficulties at Syntactic Level
        3.2.1 Keeping Correspondence in Logical Sequence
        3.2.2 Translating Long Sentences
    3.3 Difficulties at Stylistic level
        3.3.1 Translating the Figures of Speech
        3.3.2 Preserving the Features of Language in the Source Text
Chapter Four THE TRANSLATION UNDER THE GUIDANCE OFFUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY
    4.1 The Translation at Lexical Level
        4.1.1 Annotation
        4.1.2 Conversion
    4.2 The Translation at Syntactic Level
        4.2.1 Sequence Inversion
        4.2.2 Structural Recast
    4.3 The Translation at Stylistic level
        4.3.1 The Combination of Literal Translation and Free Translation
        4.3.2 Translating According to the Context
Chapter Five CONCLUSION
REFERENCE
APPENDIX Ⅰ The SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ The TARGET TEXT



本文编号:3861389

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3861389.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户c09ea***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]