浅谈日语长句分类及翻译技巧——以《聴覚思考》为中心

发布时间:2024-01-20 12:12
  汉语与日语属于两种不同的语系,加之文化上的差异,长句翻译是在日汉翻译过程中长期困扰译者的难题。所谓长句不单纯按句子长度进行划分,复杂的语法结构、长修饰成分、多层次复合句都是形成长句的因素。相关先行研究就日语长句分类及翻译方法已做出一定总结,笔者在先行研究的基础上,试图结合源文本中的具体实例,对长句做进一步细分,及探讨长句的翻译方法。本篇翻译实践报告以外山滋比古撰写的《聴覚思考》作为源文本展开翻译研究。作者在文中针对日本在明治初期效仿欧美国家开展读写教育过程中出现的“视觉优于听觉”的社会风气,认为这是由近代教育带来的弊端,是崇洋媚外的表现。由此展开关于听觉思考的相关讨论。该书长句数量多且句法结构复杂,一句完整的长句中往往包含如修饰、补充、大小主语、隐藏等成分,初见之下不易读懂。此特点使得该书成为了适用于研究日语长句的丰富素材库。在研究过程中,笔者主要采用归类分析法,对源文本特点进行把握,在先行研究的基础上,结合具体案例,将源文本长句类型归类为(1)含并列、中顿的长句;(2)含因果、递进、转折、假设等逻辑关系的长句;(3)句中套句;(4)长修饰句;(5)多层次复合句。并总结了适用于长句翻译...

【文章页数】:106 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
第一章 绪论
    1.1 翻译实践背景
    1.2 选题意义
    1.3 翻译实践内容简介
第二章 翻译对象简介
    2.1 《聴覚思考》简介
    2.2 作者简介
    2.3 文本特点分析
第三章 翻译过程概述
    3.1 译前准备
    3.2 翻译过程
    3.3 难点及解决方法
第四章 长句的定义、成因及分类
    4.1 长句的定义
    4.2 长句的成因
    4.3 长句的分类
        4.3.1 含并列、中顿的长句
        4.3.2 含因果、递进、转折、假设等逻辑关系的长句
        4.3.3 句中套句
        4.3.4 长修饰句
        4.3.5 多层次复合句
第五章 长句的翻译技巧
    5.1 句子成分整理
    5.2 换位
    5.3 合并
    5.4 增添
    5.5 转换
第六章 总结
    6.1 翻译实践总结
    6.2 问题与不足
参考文献
致谢
附录一 译文
附录二 原文



本文编号:3880819

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3880819.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户721bd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]