阎连科作品在法国的翻译与接受

发布时间:2024-02-27 15:50
  阎连科是中国当代著名作家。法国是阎连科作品在西方传播的第一站,其率先出版在一定程度上引发了翻译阎连科作品的热潮。自2006年至今,阎连科作品已有十一部译作在法国面世。一方面,其作品普遍受到法国媒体和大众的持续关注和欢迎;另一方面,作家因其别具一格的写作被冠以“受争议”、“反传统”、“社会批判”等印象标记。在此背景下,该论文主要借助译介学的理论视角,将阎连科的作品置于更广阔的法国社会、文化语境中,对影响其作品翻译及阐释的诸多因素进行描述性研究。本文的第一章首先对作家的文学生涯及其在中国文学评论界的突出形象进行梳理。其次,我们对阎连科作品的法译本销售及获奖等情况进行概述。第二章分别从“文本选择”及“文本呈现”两个层面分析毕基埃出版社的出版策略,侧重从文本选择标准、出版节奏、遴选译者及副文本设置等方面进行分析。从中反映出法方出版社在不同时期偏重有所不同,整体上意在呈现多种形象的阎连科。第三章着重研究法国媒体和大众对阎连科作品的接受。我们首先从主流媒体渠道和读者偏好入手对接受情况进行概述。最后,我们选取法国读者对阎连科作品的四个主要阐释纬度:异国情调、现实主义小说、写作风格、普世性展开分析并进...

【文章页数】:92 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Résumé
abstract
Introduction
Chapitre Ⅰ écrivain en Chine et en France
    1.1 Yan Lianke en Chine
        1.1.1 Biographie littéraire en Chine
        1.1.2 écrivain inclassable
    1.2 Yan Lianke en France
        1.2.1 ?uvres en fran?ais
        1.2.2 Le résultat des ventes
        1.2.3 Visites et prix littéraires
Chapitre Ⅱ La stratégieéditoriale
    2.1 Le choix du texte
        2.1.1 Circonstanceéditoriale
        2.1.2 Le parcours des choix
        2.1.3 Les méthodes d’orchestrer
    2.2 La présentation du texte
        2.2.1 Choisir les traducteurs
        2.2.2 Dispositifs paratextuels
Chapitre Ⅲ La réception des médias et du grand public fran?ais
    3.1 Aper?u de la réception
        3.1.1 Les canaux médiatiques
        3.1.2 La préférence du grand public
    3.2 Dimensions interprétatives
        3.2.1 Exotisme
        3.2.2 Roman réaliste
        3.2.3 Ma?trise stylistique
        3.2.4 Universalité
Conclusion
Bibliographie
Remerciements



本文编号:3912699

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3912699.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户dba65***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]