当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

《法律文化》节选翻译实践报告

发布时间:2020-11-13 01:30
   本文是以Я.Б.维克多洛维奇主编的论文集?Правоваякультура?(《法律文化》)一书中节选的《法律文化与教育》、《青年学者讲坛》、《2000年至2012年俄联邦国家杜马公民利益代表选举制法律原理的变化》和《调整调解程序的国际原则》四篇文章为例,结合相关理论从词汇和句子两个方面对原文进行了分析研究,并对原文的词汇特点(名词的特点、动词的特点、前置词的特点和形动词的特点)和句子特点(简单句的特点和复合句的特点)进行了归纳整理。同时,结合自身体会,通过分析原文和译文总结了具体的汉译实践经验。词汇方面主要涉及抽象名词、术语和法律文本专有名词的汉译实例分析。句子方面主要涉及被动句和有多层从属结构的句子的汉译实例分析。此外,文末笔者还对此次翻译实践做了总结。希望本文能为科学语体汉译方法的研究提供一些有价值的参考资料。
【学位单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2017
【中图分类】:H35
【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
引言
第一章 《法律文化》节选的语言特点
    1.1《法律文化》节选的词汇特点
        1.1.1 名词的特点
        1.1.2 动词的特点
        1.1.3 前置词的特点
        1.1.4 形动词的特点
    1.2《法律文化》节选的句子特点
        1.2.1 简单句的特点
        1.2.2 复合句的特点
第二章《法律文化》节选的汉译实例分析
    2.1 词汇的汉译实例分析
        2.1.1 抽象名词的汉译实例分析
        2.1.2 术语的汉译实例分析
        2.1.3 法律文本专有名词的汉译实例分析
    2.2 句子的汉译实例分析
        2.2.1 被动句的汉译实例分析
        2.2.2 有多层从属结构的句子的汉译实例分析
第三章 翻译实践总结
    3.1 翻译心得
    3.2 译者素养及译文要求
结语
参考文献
致谢
附录一:原文/译文
附录二:术语表

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 陈士君;;科技俄语翻译中动名词的译法[J];一重技术;2012年06期

2 易冬梅;;论合成氨工业科技英语中专业术语的翻译[J];河南化工;2011年10期

3 赵宏;;主观权利与客观价值——基本权利在德国法中的两种面向[J];浙江社会科学;2011年03期

4 周洪洁;科技英语的语域特征与科技翻译的标准[J];重庆大学学报(社会科学版);2002年05期

5 张会森;;关于科学语体的研究[J];当代修辞学;1989年01期


相关博士学位论文 前1条

1 王彦;行政诉讼当事人研究[D];中国政法大学;2004年


相关硕士学位论文 前1条

1 朱美玲;行政诉讼中“利害关系人”的资格认定及相关问题研究[D];山东大学;2014年



本文编号:2881533

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2881533.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户13218***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com