当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

从目的论角度浅析日剧的字幕翻译——以男性女性用语为例

发布时间:2021-08-14 06:33
  随着中日文化的密切交流,大量日本影视剧被引入中国市场。但在字幕翻译的过程中,译者往往会因为日语里男性女性用语的差异而无从下手。本文从翻译目的论的角度,结合具体实例总结男性女性用语的特点,探究其字幕翻译技巧。 

【文章来源】:戏剧之家. 2020,(11)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
一、翻译目的论简介
二、日语中男性女性用语的区别
    (一)人称代词的差异
    (二)终助词的不同
    (三)敬语的使用
    (四)语法的差异
三、目的论视域下日剧中男性女性用语的字幕翻译方法
    (一)增译与减译
    (二)直译
    (三)意译
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]从目的论视角看《甄嬛传》的字幕翻译策略[J]. 金敏.  陇东学院学报. 2018(06)
[2]从目的论角度看日剧名称的中文翻译[J]. 毛娜娜.  郑州航空工业管理学院学报(社会科学版). 2013(05)
[3]日语男性用语和女性用语之间的差异分析[J]. 吕美佳.  科教导刊(中旬刊). 2013(03)
[4]浅析日语男性用语和女性用语的差异[J]. 李会珍.  考试周刊. 2009(18)
[5]浅谈日语中的女性用语[J]. 黄建娜.  韩山师范学院学报(社会科学版). 2006(01)



本文编号:3341965

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3341965.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户66793***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com