当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

传播学视阈下外宣翻译研究——以《19大报告》日译版为例

发布时间:2021-09-07 19:26
  外宣翻译不仅能够树立国家形象、表达国家意志和立场,更是讲好中国故事、实现"中国文化走出去"的重要手段。本文首先分析了传播学视阈下外宣翻译的本质,然后将"可译性限度"引入外宣翻译探讨,结合十九大报告日文翻译总结归纳了几种常见的可译性限度问题。 

【文章来源】:开封教育学院学报. 2019,39(03)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
一、传播学与外宣翻译
    (一) 外宣翻译的界定
    (二) 传播学视阈下外宣翻译的本质
        1. 准确性
        2. 跨文化性
二、外宣翻译中如何建立认同
    (一) 遵循译语受众的表达方式
    (二) 明确翻译标准
三、外宣翻译中的可译性限度实例分析
    (一) 语言文字结构
    (二) 成语及四字词组
    (三) 形象性与非形象性
    (四) 诗句、名句


【参考文献】:
期刊论文
[1]外宣翻译中的语言定型问题——以中央文献的俄译为例[J]. 刘甜甜.  俄语学习. 2017(01)
[2]全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J]. 张健.  外国语言文学. 2013(01)
[3]对外宣传翻译:译“名”更要译“实”——政治性误译举隅与应对策略[J]. 张立蓉,孟祥春.  苏州科技学院学报(社会科学版). 2007(03)
[4]外宣翻译中“认同”的建立[J]. 陈小慰.  中国翻译. 2007(01)
[5]坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 黄友义.  对外大传播. 2004(09)

博士论文
[1]传播学视角下的外宣翻译[D]. 杨雪莲.上海外国语大学 2010



本文编号:3390118

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3390118.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户3a295***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com