当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《麒麟啤酒生存法则》翻译实践报告

发布时间:2021-09-07 21:58
  本次翻译素材为日本经济类书籍——《麒麟啤酒生存法则》,作者在文章开头首先由麒麟公司在创业一百周年之际发售新商品——麒麟金啤切入,然后引出麒麟公司的创业史营销策略等信息。本实践报告选取其中的前六节为翻译材料。该文本属于功能信息型文本,语言平实,叙述性强,客观精准,信息明确。笔者通过翻译此文本,希望能向中国读者传达麒麟啤酒企业优秀的企业文化和麒麟的失败与成功的经验,帮助爱酒人士了解日本啤酒种类与啤酒文化,给国内啤酒企业提供营业方针的借鉴。在词汇方面主要分析了原文中较为特殊的专有名称词的翻译,如品牌名称词、公司名称词等,以及该行业的部分专业术语。这些专有名词在汉语受众中认知程度低,且有些没有固定的翻译方法可以参考。在翻译这一类词时,结合原文信息在目的论的指导下主要采用音译法、释义法、注释法等翻译策略,保证译入语的准确与贴切。翻译文本中包含大篇幅的按时间关系叙述的故事性内容,各句段之间体现出了不同程度的各种类型的逻辑关系。逻辑关系主要有因果关系、递进关系、并列关系、时间关系等。为了使译文中的这些逻辑关系更加明确,根据文本句型和文本内容的特点,分析原文语句中体现的逻辑关系的基础上,主要采用增译、... 

【文章来源】:大连外国语大学辽宁省

【文章页数】:44 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 引言
    1.1 翻译实践背景
    1.2 翻译实践目的
第2章 翻译实践简介
    2.1 文本内容概述
    2.2 翻译进程简介
第3章 译前准备和文本分析
    3.1 译前准备
    3.2 文本分析
        3.2.1 文本类型
        3.2.2 文本特点
第4章 案例分析
    4.1 词汇的翻译
        4.1.1 专有名称的翻译
        4.1.2 专业术语的翻译
    4.2 逻辑关系复句的翻译
        4.2.1 因果关系复句的翻译
        4.2.2 解释性关系复句的翻译
    4.3 “N1をN2に/とする”句式的翻译问题
        4.3.1 “N1をN2に/とする”表示目的时
        4.3.2 “N1をN2に/とする”表示地点时
第5章 结语
参考文献
附录1 原文/译文对译
附录2 术语表
附录3 导师核准意见书
攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文以及从事的口笔译实践活动
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]语言对比视角下的日语「AをBにする」和「AをBとする」句型辨析——以古汉语“使动用法”“体动用法”为理论框架[J]. 孙泽方.  红河学院学报. 2017(04)
[2]「N1をN2にする」など関連構文の文法化考察——客観変化·主観評定を焦点に[J]. 張暁東.  日语教育与日本学研究. 2016(00)
[3]零翻译类型研究[J]. 李家春.  外语学刊. 2013(03)
[4]日语翻译中的顺译与倒译[J]. 李娟.  中国校外教育. 2012(30)
[5]论注释性翻译与解释性翻译[J]. 魏琼.  考试周刊. 2011(65)
[6]论译前准备[J]. 肖安法.  无锡商业职业技术学院学报. 2010(06)
[7]商务名片中日本公司名称的特点及其日汉翻译[J]. 牟海涛.  湛江师范学院学报. 2010(05)
[8]浅析翻译目的论[J]. 汤玉洁.  和田师范专科学校学报. 2008(01)
[9]翻译过程中语篇连贯之逻辑关系本质[J]. 王一多.  外语研究. 2006(04)
[10]日本啤酒市场现状[J]. 陈镜波.  啤酒科技. 2004(10)



本文编号:3390316

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3390316.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户213ee***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com